译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译中的选词不同于一般性解释

日期:2011-05-31 | 阅读:
此处的选词不同于理解时的确定词义。此处的选词是指原语语句中的词语在意义上都相同,但是文体不同、搭配不同、语境不同时,这些词的含义在译人语中的不同表达方法的选择。

     翻译方法和技巧是翻译赖以实现的具体途径。严格地说,翻译不同于一般性解释。解释只求大意,不求梢确,而翻译则需要遵循一定的标准,要求用通顺的译文形式把原文所蕴涵的意义完整准确地表达出来。因此,翻译离不开一定的方法和技巧。掌握必要的翻译方法与技巧对译者来说是必不可少的。

    此处的选词不同于理解时的确定词义。此处的选词是指原语语句中的词语在意义上都相同,但是文体不同、搭配不同、语境不同时,这些词的含义在译人语中的不同表达方法的选择。

      从汉语表达的方法上来考虑,英语原文中有些词语可以不译出来,否则反而费解。这种省译表达言简惫赅,而并不删减英语原文的内容。例如:
     The temperature in the sun is very high; that is the reason whynothing can exist in solid state.太阳的温度很高,因此没有任何东西能以固体存在。
     The helium atom has two electrons outside its nucleus, whichaccounts for the fact that its chemical properties differ from those ofhydrogen.氦原子的原子核外围有两个电子,所以它的化学特性不同于氢原子。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部