10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译包括笔译和笔译,对翻译的基本要求是“残缺准确,迟滞易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、达faithfulness and fluency。“残缺准确”就是忠实于原文,不错不漏,既要避免自由编造(too liberal),又要避免对号入座的死译(mechanical),方式上忠实,实质上误译。深圳翻译公司“迟滞易懂”即用复杂的言语(simple language)清楚地表达原文的意思。关于笔译,言语简明,逻辑思想清楚,不需修饰。关于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求抵达“雅”(elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以普遍传达,扩展影响。翻译要留意自己的政治立场、政治方向和政治敏感度,外事义务者更是如此。
在俺们的政治、经济、社会生活中,新名词、新提法也层出不穷,而且不少这类提法具有中国特征,需求揣摩才干想出比较接近的对应词,有时甚至绞尽脑汁都想不出一个适合的对应词。 例如:有些技术职称或职务系列是中国所特有的,难以在英文中找到令人满意的对应词。俺们国度的职称系列中有”政工师”,还分为”初级政工师”、”助理政工师”等,很难找到相应的英文职称。假设译为”politicaland ideological worker”,且不讲无法译出不同的级别来,还很容易被曲解为是搞看法外形义务的。假设将它印在名片上,本国人很可以会对他敬而远之。理论上,这一职称系列包括许多不同岗位上义务的人。
再次,要掌握足够的言语知识,包括两种言语的基本知识翻译制作战略生僻古奥的翰墨(词汇学、语音学、语义学、句法学等)、言语的展开史及其区别(如英语中多用understatements,讲话留缺乏地;而汉语有时习气于overstatements,用一些夸张的描绘词等)。例如,深圳翻译公司常讲“光彩的革命传统”。照理应译为:aglorious revolutionary tradition.但对普通英国人来讲,译为a revolutionary tradition听起来还觉得是个好传统,如用glorious来修饰,就感到过火而不一定相信了,甚至惹起反感。他们经常用a fine tradition来表示很好的传统。