10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
中国和英语国度在文明和思想方式上存在着很大的差异,要把汉语中特有的词语译成地道的英语,又能忠实地传达原文的意思,使译文抵达“雅”的水平,这就要求译者具有很高的两种言语水平和对两种文明的深化理解,除了中文的成语、谚语外,还必需求了解和熟习一些英文的谚语和格言,两者加以比较,才干真正提高译文的水平。所以要求译者普遍涉猎文学知识,对两种文明都要有深化的理解。例如,事后诸葛亮Monday morning quarterback;谋事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事竞成。深圳翻译公司Thereis a will,there is a way.关于从事英、汉互译的同志来讲,还要了解英国英语与美国英语的区别,做到不要混杂。如“假期”在英国用holiday而在美国则用vacation。“足球骚乱”美国人叫“football hooliganism”,英国人则用“soccer ri-ot”。
英语中有一句成语:A jack of all trades and master ofnone.意为:样样都会的人,一样也不精。虽然如此,这却是做好翻译义务的重要条件之一。深圳翻译公司作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博采众长。关于外事翻译来讲,关键是要了解自己,熟习对方。
熟习对方。知己知彼,百战不殆。搞翻译义务的同志,不能停留在只了解自己,还必需熟习了解义务对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文明、习俗、科技、卫生等各方面情况,还包括效力对象所关注的成果及其对这些成果的态度,以及国际上每天发作的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关要素等。如:Postal red表示鲜红,由于英国的邮政车是白色的,而在下国的邮政车为绿色的,深圳翻译公司限于篇幅不了解这一情况就不好理解了。