10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
目前我国文学翻译事业现状常被称之为“银发工程”,深圳翻译面对这个充溢戏谑意味的称呼,文学翻译界始终尝试着探究各种门路吸引年青一代对文学翻译的关注。昨日早报记者得悉,一等奖空缺,二等奖空缺一名,整体翻译程度令人堪忧,并凸现翻译界人才的“青黄不接”。
值得反思的是,姚登南的胜出不只表如今英文程度上,更主要的在于他流利、幽美的中文表白。黄源深说,大局部边疆译者适度注意文字和辞藻,施展得太过,自觉寻求“雅”,没有做到基本的“信”。且所谓的“雅”常常是用四字成语、少量排比句来表现,中文写作技术重大缺少。而生涯在民间言语为英文社会的新加坡华人,却可以如此娴熟地应用汉语表白出与原作风格较为吻合的言语风格,深圳翻译从一个角度折射出我国在翻译人才造就中深谋远虑,不注意审美情味、疏忽中文涵养的心态。