译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司短句的法律英语

日期:2011-04-26 | 阅读: 法律英语翻译
1。Divine’s punishments, though slow, are always sure。    天网恢恢,疏而不漏。    2。An act is not a crime unless the law says it is one。    法无明文规则者不为罪。    3。

         1。Divine’s punishments, though slow, are always sure。

   天网恢恢,疏而不漏。

   2。An act is not a crime unless the law says it is one。

   法无明文规则者不为罪。

   3。This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect。

   本合同一式三份,具备等同效率。

   4。 The law does not concern itself about family trifles。

   法律难断家务事。

   5。This document is legally binding。

   该文件具备法律束缚力。

   6。 This law is in abeyance。

   此法暂缓履行。

   7。 This law has become a dead letter。

   此法已成为一纸空文。

   8。 This law will go into effect on the day of its promulgation。

   本法自宣布之日起实施。

   9 The court dismissed the action。

   法院采纳诉讼。

   10。 The court ordered the case to be retried。

   法院命令重审此案。。

   11。Giving the killer what he deserves。

   予杀人者以应得之罪。

   12。 Hate the sin but not the sinner。

   可恨的是罪状而非功臣。

   13。Everyone has the right to freedom of expression。

   每个人都享有舆论自在。

   14。 Everyone is equal before the law。

   法律背后人人对等。

   15。 First in time, first in right。

   先在权益优先。

   16。 No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons。

   没有无责任的权益。

   17。 In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”。

   在多数民事事项环境中,差错行动能否“重大”或“细微”并不关紧要。

   18。 Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company。

   按通例,firm是指合伙企业,与公司绝对。

   19。A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third。

   合约不束缚第三人。
 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部