10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据在下所知,学者中对“藤井讲”分明持认同态度的,似乎只要止庵先生一位。前不久他宣布文章:“往年春天‘村上御用翻译林少华遭《1Q84》版权方弃用’,在书界惊动一时,其实是两年前日本学者藤井省三在所著《村上春树心目中的中国》批判林译村上春树作品的后续效应。”(《关于翻译的内行话》,载于《文汇读书周报》,2010年12月17日)。且不讲内容能否失实,仅就“御用”、“弃用”这种表达方式而言,就完全无视中文译者的尊严和主体性。然后,并不通晓日文的止庵先生深化日语微观文本,间接借用藤井先生之例,断言拙译“总给以‘隔’的觉得。日语翻译所以也可称之为‘隔译’———间隔原著所描画的特定意思或特定情形显然较之‘直译’要远,或许远到不着边沿的水平。”而日文教授高宁先生的论文得出的结论是:“原文、译文两绝对比,在语序上,两者相去不远,整段译文根本上沿原文逆流而下,并不‘给人以隔的觉得’。”而且,高宁教授还留意到了其他两种译文“修辞不周”、“不像文学言语”———季羡林先生以为“‘雅’是关于文学言语的忠实”———即文学翻译的文学性成绩,而止庵先生的批判不只在学术性上有待商榷,还丢掉了文学翻译的文学性———批判文学翻译不提文学。
论坛上翻译公司商业化翻译,传神结合展现了自主研发的基于互连网技术的协同翻译处置平台“传神辅佐翻译及管理平台”,该平台集成了众多翻译行业与软件行业等范畴的专家经由多年翻译流程管理与使用理论积聚的少量经历,为翻译行业提供了一套基于网络和组件化的翻译管理处理方案。这一场面为中国的翻译效劳业带来了宏大隐患——面临国际大资本的强盛冲击,没有足够的资本、缺乏进步长辈的经历积聚和完善市场体系的翻译公司业将无法应对应战。