10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在下倾向于以为,文学翻译必需是文学——翻译文学。大凡文学都是艺术——言语艺术。大凡艺术都需求发明性,因而文学翻译也需求发明性。但文学翻译毕竟是翻译而非原创,因而精确讲来,文学翻译属于再发明的艺术。以严复的“信达雅”言之,“信”,侧重于内容(内容忠实);“达”,侧重于行文(行文忠实);“雅”,侧重于艺术境界(艺术忠实)。“信、达”需求知性判别,“雅”则更需求审美判别。审美判别要求译者具有艺术悟性、文学悟性。但不可否认,现实上并非每个译者都具有相应的悟性。与此相关,翻译或可大体分为三种:工匠型翻译、学者型翻译、佳人型翻译。
翻译公司跟着全球化进程的不时加深、中国对外开放水平的不时深化、各行业对内政流与协作的愈加频繁和信息本地化需求日益添加,给中国的翻译效劳商带来了史无前例的市场机遇,使得翻译作为中国的新兴工业飞速生长起来。
不依托于计算机的自动翻译,而是在人的介入下完成整个翻译进程,与人工翻译比较,质量相反或更好,翻译效率可提高一倍以上。
工匠型亦步亦趋,貌似“忠实”;学者型中规中矩,刻意求工;佳人型活灵活现,意在传神。学者型如朱光潜、季羡林,佳人型如丰子恺、霸道乾,二者兼具型如傅雷、梁实秋。至于工匠型翻译,当下屈指可数,不胜枚举,也不敢举。严厉讲来,那已不是文学翻译,更不是翻译文学。翻译匠和翻译家的区别在于,前者传达语法、意思和故事,后者再现表情、打动或审美愉悦。深圳同声传译在这个意义上,在下以为文学翻译最重要的就是审美忠实。换言之,文学翻译的生命在文学,在文学性或文学审美。