译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司文学翻译言语学派

日期:2011-04-01 | 阅读:
不谈‘发明性’”(许均等著《文学翻译的实际与理论》,P49)。如此翻译下去、批判下去,文学译作不“味同嚼蜡”、不“给原文压得扁扁的”(董桥语)像个瘪三才怪!毫无疑问,文学翻

  文学翻译理论丢掉了文学性,文学翻译批判又丢掉了文学性甚至学术性,无妨讲是当下译界值得警觉的一种退步。套用翻译家、北大教授许渊冲先生批判东方言语学派翻译实际的讲法,他们最大的成绩是“不谈美。下焉者只谈‘形似’,上焉者也只谈‘意似’,却不谈‘神似’,不谈‘发明性’”(许均等著《文学翻译的实际与理论》,P49)。如此翻译下去、批判下去,文学译作不“味同嚼蜡”、不“给原文压得扁扁的”(董桥语)像个瘪三才怪!毫无疑问,文学翻译应回归文学,翻译公司工程翻译译文质量回归审美。

  幸也罢不幸也罢,翻译公司近两三年在下的文学翻译作品颇受关注。人家慨然关注在下,而在下若一言不发,一来有失礼之嫌,二来有曲解之虞,二者均无助于翻译事业的开展,故明天斗胆撰文。与其讲是回应,莫如讲借机谈一下在下的所谓翻译观,即在下所大体认同的关于翻译的言讲或观念,当然也多少包括在下团体的体悟。

  而这正是目前文学翻译理论、文学翻译批判的盲点所在。窃以为,随着国际交流的频繁、外语热的白热化和懂外语人数的迅速添加,当下本国文学作品翻译的次要成绩,较之精确性,恐怕更在于文学性的缺位,致使读起来味同嚼蜡。工程翻译译文质量于是人们不由要问,原作自身能否味同嚼蜡?假如不是,那么译者标榜的忠实或精确性又表现在哪里呢?事情非常清楚,那才是致命的不忠实、不精确,纵然语法、词汇、句式等方式层面贴得很紧甚至无懈可击。换言之,无论有多少理由,翻译文学作品都不该译丢了文学性。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部