10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
近日,有网友翻译公司发贴,反映幸福梅林某盆景展现区的警示牌上英文翻译错误百出,并建议有关部门撤除这些错误的警示牌。
“请不要吻在下 在下怕羞”的翻译则为“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻译得不成样子。
在“您爱在下,请不要损伤在下”这块警示牌上,上面的英文翻译为“You love ne,pleasc don t injure me.”,就连最复杂的“在下”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了两头的符号。
原语文明在概念上有明白的实体,翻译公司英语翻译中几种说法而译入语文明不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中俺们却辨别有“扶手椅”和“单人沙发”。
在标识牌上写上英文的初衷是好的,但前提是要翻译正确。“要做就要找资深的翻译或懂英文的人来做,或许翻译后找威望审查一下再制造,如今很多标识牌的英语都翻译得很僵硬。”他指出,千万不能随意找人翻译,更不能在网上用在线的翻译。“翻译错了,被市民指出矫正后还好,要是被本国人看到了,他人就会觉得莫明其妙了,同时也有损的抽象。
相关行业翻译: