10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
假如在方式上贴近的译文,翻译公司有能够招致对原文联想意义的曲解,或许对正确了解原文的作风形成严重的损失,那么对译文停止必要的调整来反映原文的联想价值就非常重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语普通按发音译为Dukang,英语国度读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联络起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联络起来。所以,“杜康”作为商标,文明信息没有完全对等。不过,俺们无妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文明信息的对等无疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus会使东方人发生更多有关的联想。
一篇原文的翻译,必需发生与之相随同的语码,这就经常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国度人士联想到成功,不祥,由于Nike一词在希腊神话中是成功女神。传讲中的Nike身上长有双翅,深圳同声传译拿着橄榄枝,给人们带来成功和诸神的礼物,她是不祥、正义和美丽之神。Nike作为 体育 用品商标,俺们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,运用Nike牌体育用品能在竞赛中克敌。“耐克”可以讲是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文明信息对中国人来讲,不能够像英语国度人那样想起Nike女神。翻译中文明信息被丧失。
原语中的指称对象在译入语文明中基本不存在、翻译公司稀有或被无视。例如,汉语里有许多用数字扫尾的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。