译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

中译英最新发布各类专业术语直译

日期:2010-10-09 | 阅读:
1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equal
1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development
 
2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order
 
3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
 
4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
 
5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity
 
6.新能源观 new thinking on energy development
 
 
有关先进文化的词汇
 
1.古为今用、洋为中用
 
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national          
现译 draw from past and foreign achievements
 
2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field
 
3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
 
4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
 
5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
 
6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
 
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
 
8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
 
9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.
 
10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
 
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
 
12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
 
13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.
 
14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
 
15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
 
16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first
 
17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
 
18.稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness
 
19.不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
 
20.党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience
 
21.社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
 
22.大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides
 
23.符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
 
24.尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
 
25.提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
 
26.开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
 
27.形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism
 
28.建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
 
29.实践永无止境 Practice knows no bound.
 
30.勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
 
31.不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
 
32.使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
 
33.让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
 
34.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
 
35.同……一脉相承 in the same line as...
 
36.立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
 
37.粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
 
38.改革攻坚 further reform in difficult areas
 
39.统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
 
40.农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
 
41.思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
 
42.社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
 
43.发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
 
44.从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
 
45.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
 
46.当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China
 
47.妄自菲薄 belittle oneself
 
48.自甘落后 be resigned to backwardness
 
49.脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
 
50.共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
 
51.着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
 
52.形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
 
53.提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
 
54.全面提高开放水平 improve the work of opening-up
 
55.把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
 
56.全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
 
57.把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
 
58.把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
 
59.坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
 
60.区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
 
61.主体功能区 development priority zones
 
62.法治政府建设 enhance law-based government administration
 
63.社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
 
64.弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
 
65.建设生态文明 promote a conservation culture
 
66.生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
 
67.具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
 
68.对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
 
69.为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
 
70.建设创新型国家 make China an innovative nation
 
71.国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
 
72.突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
 
73.支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
 
74.建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
 
75.引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
 
76.科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
 
77.培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
 
78.使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
 
79.推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
 
80.具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates 
       
       

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部