翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,它要求选词恰当、精确,具有
翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。值得注意的是:在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。翻译的问题应该具体问题具体分析,常见的方法有:
(1)在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。切勿望文生义。
crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
Inflation is target of bank’s new policy主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:Accountability.
如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。
不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。