译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英语翻译需要更多的细心

日期:2010-10-08 | 阅读:
翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,它要求选词恰当、精确,具有
 翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。值得注意的是:在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。翻译的问题应该具体问题具体分析,常见的方法有:
 
(1)在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。切勿望文生义。
      crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
 riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
 Inflation is target of bank’s new policy主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀
      这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
     (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:Accountability.
       如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
     “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
       还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
    (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
     实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。
  
       不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。
       在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。
      
  
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译
在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部