10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
中国人由于受长期到本土文化的熏陶,使其在说话时有其特有的思维方式;反观英语受到西方文化的影响也有其独特的思维方式。语言是沟通的桥梁,而语法是语言的灵魂,它赋予语言以结构系统。汉英两种文化体制的差异直接导致了汉英语法的不同,这也是英语学习的难点.
枯燥的语法规则,加上大量的练习会让学习者感到知识太抽象而无法理解,甚至会感到枯燥乏味而产生抵制心理。经过研究发现当通过英-汉双语翻译来讲解语法不但可以清晰明了地解释英语语法的规则及其应用,还可以提高学习者的双语翻译能力。
一、 汉英两种语言的词性和使用方法基本相同,这样就减少了学习时的压力。但最重要的语法却相同特别是语法的使用规则不同。在英语中当药使用名词复数时,会直接在名词上有所变化,也就产生了可数与不可数名词变化的规则。而汉语是加一些修饰词来体现名词的复数。例:The book is mainly on the relations between and with languages. 这本书主要研究语言与语言之间的关系和各种语言本身的关系; 在英语中同一个名词可以表示单数或复数,相应的谓语动词也要发生变化。翻译成中文,意思有所改变。例:People say that Chinese people are a great people.人们说中国人民是一个伟大的民族。
二、语言的作用是用于人与人之间的情感或是思想的交流沟通。世界上的语言成千上百,各不相同,但是他们存在的目的都是一样的,都是为了交流和沟通。语义相同但是语法规则却有些许的差别。在汉语的定语从句中,当使用动词或是动词词组做为定语时,和英语的定语从句相似。例 :He in sited on building another house which he had no use for.他坚持再去建造一座他不能用的房屋。发现问题了吗?这样的译文读起来莫名其妙,不知道说的什么意思。而正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。从例子中能引申出一些英语定语从句的语法规则,非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常被译为并列分句或状语从句,偶尔还可译为定语词组等。汉语中我们要借助于连词和副词来达到虚拟的效果。而英语多采用虚拟语气。例:I might have escaped notice, but my books lipped from my hand and drew every eye upon me.我本来可以不被注意到,但我的书从我手里滑下来,惹得人人都朝我看。在英译汉中为了表现出英语的那种语气,在汉语中增加了“本来”一词,来替换英语句子虚拟的用法。
三、语言文化不同导致思维模式不同。在表达意思时,英语模式是“head focus”(重要的部分放在句首),而汉语 “end focus”(重要的部分留到句末)。因此就存在一些特殊的句子结构强调句和倒装句。例:Only in this way, can we solve this problem.只有这样,我们才能解决这个问题。英语中被强调的部分置于句首达到强调的目的。汉语常常借助于副词,比如上句中的“才”来达到强调的目的。要想学好英语,其中语法学习是难点同时也同样是学习中的重点。只有学好了语法规则和使用方法,才能在英语的学习中更进一步。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译