10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
谈到翻译就牵涉到双语运用问题。而一个好的运用方法能使你的译文做的更出色。适当的方法,其实就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以将单词一个一个的翻译。有时直译也需要一些改动才能把译文翻译的很出色。如果直译行不通或是不理想的话,就只有选择意译了。
直译:
(1)Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在1990年3月3日晚上10点出生。)
(2) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
(3) 别流鳄鱼泪。(Don't shed crocodile tears)
(4) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
(5) 他是只纸老虎。(He is a paper tiger)
(6) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
(7) 英文中表达日期、地点等的排列是从从小到大开始;多个词语连用时是语气分量轻的在前,分量重的殿后。
(8) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
(9) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是有恒不断地练习。)
(10) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)
(11) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)
中英文一些词语的词性不同,在翻译时要做修改,同样一些语句的格式用法不同也要做修改。
(12) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)
(13) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
(14) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)
(15) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,双管齐下才能译出好的文章。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译