10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在深圳,有关干线路网的命名方案正式得以发布,相关的部门会做一些工作,比如更换路名指示牌。深圳道路名称当中,关于英语翻译的错写混译问题,已经有挺悠久的历史了,让人触目惊心。 “在文化上是没有老师的。”余秋雨先生这么说过。广州翻译公司这些年对路名翻译有做过一些探究,愿意抛砖引玉,和有兴趣的读者一起分享一下。
一、路名的汉语拼音。《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)中有关“汉语拼音正词法基本规则”里写到,词是拼写普通话的基本单位。“词”,像“人“,可以是一个“字”;也能是两个甚至三个字构成,就像“生日”、“读后感”。照这个来说,地名的英语翻译,就不可以仅仅是注汉字的音,如“深圳”,要写成Shenzhen才行,“车公庙”不能分开拼写,要写成Chegongmiao。
二、“高速公路”等的英译。“高速公路”用英语可以表达成Expressway 和Freeway。个人认为如果可以只选择其中一个以达到统一的效果是最好的。Overpass, Flyover和Motorway Interchange是“立交桥”的三种英语表达。同样也是选其一以求得统一为佳。而“广深高速”的“广深”,如果能用Guangzhou-Shenzhen来表达就更不错了,因为它是汉语的简称,在汉语中连中国人可能也不知道是这个简称是什么意思。比如说“机荷”公路(在深圳),普通的中国人还有外国人,都不知道“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。又比方说“兰新铁路”, “兰”开头的中国地名多到有35个,大陆和台湾都有,英语简称指的到底是哪个地方,都很难有确定的答案。再如,“过街天桥”英语有三种表达,就是Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。最好也是选定为其中一个比较好;“地下通道”--- Underground Pe-destrian Walkway,如果只用Pedestrian的话,就只有“行人”的意思,而没有经过“地下”行走的意思。
三、命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。怎么翻译“深南大道”比较好呢?“深南”不用说,当人要写成Shennan。而“大道”的英语翻译目前有好几种译法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd), Shennan Road,Shennan Avenue。我查过英语和俄语词典,Boulevard (俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语这样解释:是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园“。英语解释为“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如Sunset Boulevard。《Shenzhen Daily》,作为华南唯一英语新闻媒体,用Shennan Thoroughfare多一点。Thoroughfare用英语则解释为“大道、大街、通衢”,就好像Patrick Street。Avenue呢,英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为Ave或Av),如Fifth Ave。这么说来,“深南大道”能不能写作Shennan Dadao?拿北京的“朝内大街”写作Chaonei Dajie来对比,对我们来说也是有一定的参考作用的。
四、命名“次干路”、“支路”为“路、道”通名的英译。Road 和Street 的用法是不一样的。Street 指在城镇的街道,如果用来指城镇间的道路是行不通的;城镇间的道路常用Road。以此说来,如果是城镇的“街道”就要用Street;而如果是跨越城镇的“道”,就非Road莫属了。深圳《干线路网命名方案》里提及,东西走向以“道”为通名,应该用Road;南北走向以“路”为通名,应该用Street。而如果是小区路以“街、巷”为通名,如果能用北方的“胡同”(Lane, Alley)或者是南方的“弄”Alleyway)来翻译就是比较适当的。
广州翻译公司说深圳的地名若想翻译得好,所有人都一样,哪怕是专家学者,都要好好地学习和质问。一锤定音,是不能解决问题的。译名没有定下来的时候,最好是公示出来,让中外人士的意见都可以参与进来。欲从根本上避免道路名称的错译混用,避免浪费不必要的人力、财力和物力,就都应该这样去实行。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译