译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

广州翻译公司提示汉语公示语英译很重要

日期:2010-07-18 | 阅读:
汉英翻译公示语作为一种特殊语体,公开和面对公众,从而达到某种交际目的。路标、广告牌、商店招牌、旅游简介等等都是它的应用。在世博会举办的期间,现在有很多外国友人来中国

汉英翻译公示语作为一种特殊语体,公开和面对公众,从而达到某种交际目的。路标、广告牌、商店招牌、旅游简介等等都是它的应用。在世博会举办的期间,现在有很多外国友人来中国交流,那么就肯定离不开英语,而公示语作为中国名片,会给所有到中国来的外国人士留下第一印象。由此看来,因此,广州翻译公司说汉语公示语的英译是很重要的。

一、翻译现状
使用语言是一个民族文明程度的体现。现在正当我们为构建和谐社会而努力的关键时刻。倘若随意使用母语,滥用外语,又让中国的城市怎么配得上国际化大都市的称号呢?现今双语的公示语在城市中有增加的趋势,可惜,双语公示语使用越频繁,其中文字错误也就越多。在受到公众和媒体极大关注的同时,错误却仍长时间地存在甚至泛滥颇有成为都市的牛皮癣之嫌。那么,公示语的翻译存在的问题表现在哪里呢?

首先,是信息的篡改与丢失。我们来看下面的例子:张晓雅是一位美国华裔的17岁女孩。有一次她和美国同学在北京购物时发现一个牌子写着:"Take care of your head",对应的中文是"小心碰头!"从那以后,美国同学常用"Take care of your head”调侃她,晓雅哭笑不得。无独有偶,“游人止步”的公示语常见的译文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.这些译文既丢失了本来的信息又很容易让译文读者误解。还有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译而来,可是, agedness意为“衰老”,heartland 意为“腹地”,整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”,这不免让人觉得莫名其妙。汉英翻译公示语作为一种特殊语体,公开和面对公众,从而达到某种交际目的。路标、广告牌、商店招牌、旅游简介等等都是它的应用。在世博会举办的期间,现在有很多外国友人来中国交流,那么就肯定离不开英语,而公示语作为中国名片,会给所有到中国来的外国人士留下第一印象。由此看来,因此,广州翻译公司说汉语公示语的英译是很重要的。

一、翻译现状
使用语言是一个民族文明程度的体现。现在正当我们为构建和谐社会而努力的关键时刻。倘若随意使用母语,滥用外语,又让中国的城市怎么配得上国际化大都市的称号呢?现今双语的公示语在城市中有增加的趋势,可惜,双语公示语使用越频繁,其中文字错误也就越多。在受到公众和媒体极大关注的同时,错误却仍长时间地存在甚至泛滥颇有成为都市的牛皮癣之嫌。那么,公示语的翻译存在的问题表现在哪里呢?

首先,是信息的篡改与丢失。我们来看下面的例子:张晓雅是一位美国华裔的17岁女孩。有一次她和美国同学在北京购物时发现一个牌子写着:"Take care of your head",对应的中文是"小心碰头!"从那以后,美国同学常用"Take care of your head”调侃她,晓雅哭笑不得。无独有偶,“游人止步”的公示语常见的译文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.这些译文既丢失了本来的信息又很容易让译文读者误解。还有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译而来,可是, agedness意为“衰老”,heartland 意为“腹地”,整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”,这不免让人觉得莫名其妙。广州翻译公司译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。

其次, 语言的失当与错误。这一般是因为译者的语言功底不扎实造成的。广州街头,有不少让外国人啼笑皆非的英文用法。像在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”,意在让外国友人行方便,可是如果按英文正规用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。上海正大广场里面的“娱乐天地”,由中文直译为 “Amusement Heaven and Earth”, 事实上Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,不妨可以简单地翻译为:“Recreation Paradise”。译文应该是“Senior Citizens Travel Services”。

其次, 语言的失当与错误。这一般是因为译者的语言功底不扎实造成的。广州街头,有不少让外国人啼笑皆非的英文用法。像在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”,意在让外国友人行方便,可是如果按英文正规用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。上海正大广场里面的“娱乐天地”,由中文直译为 “Amusement Heaven and Earth”, 事实上Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,不妨可以简单地翻译为:“Recreation Paradise”。

 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部