10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同声翻译在生活中有着非常重要的作用。今天证件翻译公司给大家说说同声翻译有什么原则?
Simultaneous translation plays a very important role in life. Today, Document Translation Company will tell you about the principles of simultaneous translation.
1、顺句驱动
1. Sentence-driven
在同传过程中。译员按听到的原语的句子顺序。把整个句子切成意群单位或信息单位。再使用连接词把这些单位自然连接起来。译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
In the process of simultaneous interpretation, the translator cuts the whole sentence into meaning group units or information units according to the order of sentences in the original language he hears, and then uses conjunctions to connect these units naturally and translate the whole meaning. This translation method is "sentence driven".
2、随时调整
2. Readjustment at any time
调整是同声翻译中的校译过程。是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾。在使用“ 顺句驱动 ” 进行翻译时。会出现译完主句。又出现状语的情况。
Adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation. It is an important step for translators to adjust information, correct errors and supplement missed translations according to the new content they receive. For example, adverbials of time and place in English mostly appear at the end of the sentence. When using "sentence driven" to translate, there will be the situation of translating the subject and adverbial.
3、适度超前
3. Moderate Advance
同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测技能。就是在原语信息还不完整的情况下。译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”。从而赢得时间。紧跟发言人进行同步翻译。因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去。也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
In simultaneous interpretation, "moderate advance" refers to "predictive skills" in the process of interpretation. In the case of incomplete information in the source language, the translator may "translate ahead" what he or she wants to say, thus gaining time and translating synchronously with the speaker. Because in the process of translation, if you wait until all the information is accepted, then the translation will not be simultaneous. Even if translation can go on, it is intermittent. It is difficult for the audience to receive complete information.
4、信息重组
4. Information Reorganization
公司知道信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上。结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大。要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此。在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。