译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

厦门柬埔寨语翻译公司讲解影视翻译有什么特点?

日期:2020-09-12 | 阅读:
影视翻译是常见的翻译项目。想要做好影视翻译就需要对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。下面证件翻译公司给大家说说影视翻译有什么特点?  Film and t

  影视翻译是常见的翻译项目。想要做好影视翻译就需要对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。下面证件翻译公司给大家说说影视翻译有什么特点?

  Film and television translation is a common translation project. To do a good job in film and television translation, we need to have a good understanding of the characteristics of film and television language and the process of film and television translation. What are the characteristics of film and television translation?

  具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外。绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心。要照顾到他们的语言水平。这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

  It is popular. This is determined by the instantaneity of film and television language. Film and television art is destined to be a popular art from the day of its birth. Except for a few experimental works, the vast majority of movies and TV plays are for people to watch. Therefore, the language of movies and TV plays must be in line with the education level of the broad audience, and it is required to be able to understand them as soon as possible. This stipulates that film and television translation must be centered on the target language audience and take into account their language level, which means that the method of film and television translation is mainly free translation.

  具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言。转瞬即逝。因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

  It has instantaneity. The language in movies and TV plays belongs to the voiced language, which is fleeting. Therefore, audiences are generally required to understand what they are talking about once.

  简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现。即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点。所以。译者在将其翻译成为另一国的文字时。便不能不考虑语言风格的传译问题。只有翻译的简洁明了。通俗易懂。才不会流失过多的观众。

  Concise and colloquial. Movie and television language mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, that is, very oral. Based on these distinctive features of the film and television language, translators can not ignore the translation of language style when translating it into the language of another country. Only when the translation is concise and easy to understand, can it not lose too many audiences.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部