译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译公司翻译需要多钱说说新闻翻译的注意事项有什么?

日期:2020-09-12 | 阅读:
现在的新闻种类很多。人们关注的新闻范围也广泛了。国际新闻有越来越多的人开始关注。下面证件翻译公司给大家说说新闻翻译的注意事项有什么?  There are ma

  现在的新闻种类很多。人们关注的新闻范围也广泛了。国际新闻有越来越多的人开始关注。下面证件翻译公司给大家说说新闻翻译的注意事项有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直译或是基本直译新闻标题。直译与意译孰是孰非在我国译界总是争论不休。翻译中需视实际情况而定。扬长避短。但无论直译还是意译。都应把忠实于原文内容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯。而且由于思维习惯与中国人不同。英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此。翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理。对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通。该删则删。该增则增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意。同时也通过运用各种修辞技巧。既有效地传递一些微妙的隐含信息。又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此。在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点。如双关、比喻、押韵等。使译文和原文在修辞上基本吻合。从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部