10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
国际贸易、合作、投资等翻译服务。所有商业活动都离不开合同。一般而言。国际合同要求使用英文编写。即使允许用非英语编写。也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。英文合同翻译非常重要。也比较特殊。所谓差之毫厘。谬以千里。小的错误也可能造成巨额的经济损失。
长期以来。英文合同翻译都作为一个有别与其它行业翻译的专业翻译。同时。也因合同中的很多条款。阐述方式相对固定。因此经验的积累很重要。英文合同翻译尤其要求准确。实践证明。合同翻译中容易出现差错的地方。一般来说。不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错。在翻译合同时。常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。下面就给大家介绍一下译雅馨翻译英文合同的流程:
第一。通读全文并研究其结构。做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二。在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性。可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨。分析各个条款的语法结构。找出其中的理解与翻译难点。在翻译时。一定要首先理顺句子之间的逻辑结构。注意行文的条理性及严谨性。
第三。着手翻译:根据语法分析译文的结构。查阅并译出其中的翻译难点。
相关推荐