10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
标书翻译是投标的一个非常重要的环节。需要体现出投标人的全部意愿。不能有任何疏漏。翻译的标书是投标人编制的依据。投标人需要对招标人的标书内容做实质性的相应。否则就会按废标处理。所以。标书的翻译需要译者既有法律知识还需要具有商业翻译的技巧。
标书翻译包含了政府采购标书翻译、机械设备采购标书翻译、轨道工程招投标书翻译、土木工程招投标翻译、路面工程招投标翻译、电力改造招投标翻译、房屋建筑招投标书翻译、石油化工天然气安装施工招投标翻译、机电工程招投标翻译等等。
标书翻译要注意逻辑性以及严谨性。否则内容含糊不清会给招标人带来很多困扰。严重的会造成废标。所以逻辑清晰严谨非常重要。还需要注意语言简练。尽量使用断句不使用长句。方便工作人员阅读;另外标书翻译的格式专业性与准确性也需要注意。不能出现不专业的词汇等。否则可能会产生无效的译本。那么根据一些部门的规定。标书也一定使用标准的标书格式。
另外。标书翻译后最重要的是装订密封和标记。投标人应将投标书正本和所有的副本分开密封装在单独的信封中。且在信封上标明"正本""副本"字样。然后再将所有信封封装在一个外层信封中。内外层封套均应:(a)按"投标资料表"中注明的地址发至买方;(b)注明"投标资料表"中标明的项目名称。投标邀请书的标题和编号。注明"在之前不得启封"的字样并根据投标人须知第22条的规定填入"投标资料表"中规定的日期和时间。内层信封应写明投标人名称和地址。以便如果其投标被宣布为"迟到"投标时。能原封退回。如果外层信封未按投标人须知第18.2条要求密封和加写标记。买方对误投或过早启封概不负责。
相关推荐