10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
产品介绍说明(也有称宣传手册)。是“介绍物品性能、规格、使用方法的常见文体”对于一个生产企业来说。自身产品的宣传的好坏。会直接关系到自身是否可以继续发展下去。伴随着我国经济蓬勃发展以及对外开放日益加快。国内各品牌产品纷纷准备进军国际市场。这一过程中。说明书翻译的工作就扮演了至关重要角色。由于国内庞大的市场。个人公司、企业、公司繁多。在扩展国外业务的时候。自身产品介绍翻译表达不当的话。会给自己的客户造成误解。带来很多不必要的麻烦。
译雅馨翻译根据自身经验。总结了英语说明书翻译的原则。希望可以让大家有所了解。
1、“可读性”原则
产品说明书有时肩负着比广告更为重要的使命。说明书离消费者更近。其表述对消费者购买产品与否会有更为直接的影响。译者在进行说明书翻译前。必须首先要对说明书原文中所包含的信息进行分析。尤其是要剖析各类信息的可传达度以及读者可能的接受反应情况。然后再采取相应的翻译方法与策略。以确保译文的可读性。
2、“忠实、准确”原则
说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出。将产品成功的打入国际市场。其说明书译文必须准确、真实。如果译文“失真”或错误百出。不仅会给消费者留下不好的印象。而且会直接影响到产品的形象以及销售。更为严重的是。那些劣质的译文还可能会影响到正常的生产秩序。甚至会危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”。在进行说明书翻译时。首先要在遣词造句上加以注意。说明书的语言大都简洁浅显、明白晓畅。译者在处理其中的语句时并无多大困难。
相关推荐