10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译作为考研英语的重头戏,让不少同学伤透了脑筋。今天,译雅馨深圳翻译公司的资深译员来为大家解析考研英语中翻译重难点解析,希望可以对要考研的同学有一些帮助。
深圳翻译公司译雅馨认为,从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。跨考教育英语教研室张老师认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:
1.依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。
2.抽象名词偏多
抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长
英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。
4.长难句多
英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。从句套从句。希望广大考生注意。
译雅馨深圳翻译公司的译员很多都具有研究生学历,他们觉得,近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料.
译雅馨的英语翻译员说:“句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。”
以上是资深译员给考研同学们的一些建议,同时,祝参加考研的同学们考试顺利!
文章由译雅馨深圳翻译公司整理发布