10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在经济和文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵和跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上促进了不同文化间的了解与交流。深圳翻译公司认为影视翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的限制。而影视语言也有其自身的特点。
1.通俗性
影视是面向大众群体的,这就要求其影视对白必须通俗易懂,只有大众都能看懂了,影视作品才能达到雅俗共赏,老少皆宜。
2.瞬间性
影视作品与纸质的文学作品不同,不能反复阅读。影视剧中的人物对白是有声语言,一瞬即过,若听不懂,则不可能再听一遍,也不能费时思索,因为一思索便会耽误后面的内容。所以影视剧的翻译一定要简洁明了,通俗易懂,
3.听觉性
文学作品是视觉作品,而影视剧目则是听觉作品。例如英语中的“she”“he”“it”译成汉语分别是“她”“他”“它”。这三个汉字虽然发音相同但是外形和指称都不一样,所以在听的时候容易产生误解。
影视翻译要求翻译者在正确理解原文的基础上,根据最佳关联原则,译出影视字幕,让观众不必付出不必要的努力干扰欣赏过程。深圳翻译公司通过对影视翻译的语言特点分析,可以看出关联翻译理论对影视翻译的顺利完成有着重要的作用。在影视翻译中,剧作者与译入语观众有着不同的认知语境,若影视剧通过直译能很好地达到目的,则采取直译。若不能,则需采取意译的方法。相信随着影视翻译水平的不断发展,中国观众一定能欣赏到更多优秀的外国影视作品。