10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2008年开始,我国出国留学生人数保持在20%左右的年增长速度,2011年人数达33.97万人,2012年人数约40万。在深圳翻译公司看了,高校出国学生档案翻译任务量就增加了不少。
随着中国经济的迅猛发展,出国留学已由小众精英向平民大众发展,在出国留学人员中,公费留学的不足一成,而自费留学的达到了93%。在这种背景下,在高校因出国留学的个人档案利用者也越来越多。例如,四川师范大学2011年档案利用中,个人利用1148次,工作考查153次,编史修志2次,宣传教育1次,学术研究4次。可见在档案利用中以个人利用为主。而在个人利用中,从2010年和2011年的成绩翻译分别有120次和88次,证书翻译有130次和104次。可见越来越多的个人出国档案利用给传统的档案查阅利用工作也带来了越来越大的压力。同时利用者对档案的翻译要求也越来越高。但档案馆往往存在工作人员少且不够专业的现状。因此在实践中,就出现两个方面的问题。一是利用者对档案馆提供的翻译证明中某些翻译的专业性有质疑;二是因为量大档案馆不能及时提供档案翻译证明。
我们感觉,要解决好这两个问题,需要做好两个方面的工作。一是提高翻译质量,使英文成绩单或证书翻译得准确到位;二是搞好网络建设,以提高工作效率。
在翻译实践中,课程名称翻译都是通过网络词典,如金山词霸或有道词典来翻译,特别是有道词典还给出一些出国申请翻译的实例,因而是比较准确的。但是网络词典主要地还只是字面的直译,要达到 “信、达、雅”的原则,还是很不够的。而且不同的工作者对于课程名称的翻译可能译得很不一样。王超认为工程数学译为Mathematics of Engineering, 不如译为Linear Algebra \ Calculus \ Probability & Statics明了;金融系的“计算技术”译成Computational Technology 不如Abacus 确切;而系统结构译成System Structure 不如Computer Architecture 准确。可见,课程名称的翻译,不能只是依照字面来翻译,而是需要对课程内容乃至整个课程体系有全面而深入的了解。但是要全面深入地了解全校各个专业的设置及各门课程的教学内容是不现实的,可以想见,课程名称的翻译工作如果由档案工作人员来做,既不专业也做不好。
事实上,各个高校都有完备的教学计划和课程大纲。课程大纲由主管教学的副院长统筹规划,由教研室主任负责实施,由主讲教师执笔编写,编好后再由教研室主任和学院领导审定。教研室主任和主讲教师对于课程内容和大纲最清楚,也最专业,在课程大纲里面有完整的课程名称、课程英文名称、课程编号、学时数及学分、教材名称及作者、出版社、出版时间、课程目的要求与任务、基本内容及学时分配、与其他课程的关系、考核方式、参考书目等信息。每年各个学院都可能对教学计划和大纲进行修订,修订后由教务处汇编成册。应该说,依据这个册子对课程名称的翻译是最为准确和权威的。例如,按照王超的意见,把工程数学译为Linear Algebra \ Calculus \ Probability & Statics,我们会发现,经济数学内容的构成一样,也得译成Linear Algebra \ Calculus \ Probability & Statics,显然这是很糟糕的事。高等数学课作为公共课,在高校的课程体系里面往往是成系列的,理工科要求的数学一般是高数(一),可直译作College Mathematics(1),而经济专业的数学一般是高数(五),可直译作College Mathematics(5),这种翻译既简单,也与国外的课程名称是相通的。同样地,不同专业所学的普通物理,也分普通物理(一)、(二)等,我们也只需要译作General Physics (1), (2) 等。
总之,深圳翻译公司认为要使课程名称的翻译得准确到位,最好去翻教务处出的教学计划和教学大纲,但是每次都去翻历年的册子,工作也很繁琐。为了提高效率,我们就需要基于WEB技术,实现翻译工作的高效化乃至自动化。