10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
中国网站旅游文本英译在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,深圳翻译公司认为语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。
“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。
在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,翻译旅游英语文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向’情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。
综深圳翻译公司所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。