10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
商标翻译的翻译方法有哪些?深圳翻译公司以下从直译法、意译法、直译和意译相结合做出相关介绍,希望对广大译员有所帮助。
1、直译法
直译直接转化母语的发音,目标语与源语有相似的发音,以便能传达源语言文化。当它是可行的,翻译则可以表现出异国情调,赋予产品独特的吸引力。例如康佳――Konka、美加净――Maxam、海尔――Haier等等,这些都是直译。直译可以分为纯直译和部分直译。
纯直译也称为直接翻译,选择与原商标同样发音的词语,直接从目标语言翻译这些短语往往是毫无意义的,它仅仅是追求和谐的声音,所以纯直译可以保持原商标的美丽,例如卡西欧、索尼和飞利浦。部分直译通常是在修改一个或两个单词的基础进行的,然后使用商标的原始发音。深圳翻译公司商标翻译改变了一个或两个单词,但是有商品的特点。例如“Arche”翻译成“雅倩”,“Pantene”翻译为“潘婷”,两者不仅保持母语特点,其选择的汉字也强调独特的特征。
2、意译法
意译法是商标翻译的另一个重要手段,需要把原始商标名变为与目标语具有相同的意义的翻译。意译可以更好地反映原商标的意图。不同于直译,意译是取决于文化生产者,并关注文化。例如Microsoft――微软、Playboy――花花公子、长城――Great wall、双星――Double Star、英雄――Hero等。意译可以更好地表达商标符号的意图,代表商标图形的利益,因此,它是一个重要的商标翻译方法。
3、直译和意译相结合
当使用直译和意译相结合的方法时,翻译版本应该具有与原名字相同的发音。更重要的是商标的意义的变化,反映产品的一些特点。例如,体育品牌耐克,耐克是希腊神话中胜利的女神,翻译成“Na Ji”,没有任何意义。例如,宝马,原来的三个字母的意思是公司巴伐利亚汽车公司的缩写,在中国,“宝马”暗示优良品质的汽车,但如果被翻译成公司的名字,显然不如翻译成“宝马”。