10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着经济全球化,各国的贸易和人文在不断的延生,语言的交流也在逐渐扩大化,随之中国的翻译公司也如雨后春笋成立,但我国翻译产业仍处于起步阶段,尚不完善。译员作为专业翻译公司的主体,是专业翻译公司的核心及其竞争力的根源。
人们常常认为懂外语的人就能翻译,这种看法毋庸置疑是错误的。翻译是一项语言活动,不可否认,语言能力是译员需具备的最基础的能力。在这一点,人们又常常容易陷入误区,以为外语比母语更加重要。其实不然。根据《译员生存状况报告》显示,译员对个人汉语水平提高的重视程度有所下降,近60%的译员认为有必要提高汉语水平。调查中,80%以上的人具有本科及本科以上的学历,其中60%的人毕业于外语专业,由此可看,译员在外语方面的水平基本都可以达到译员的要求。但是在翻译过程中,译员常常发现即使已经理解了原文句意却仍然难以用中文表达的尴尬境地。翻译是一门“杂学 ”,上至天文下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说中的人物,五花八门,这些都要求译员有个基本的了解,否则即使在理解中文意思上也会有困难。因此,翻译公司在进行译员培训时,必须提高对母语的重视,提高译员的中文水平。
《企业发展状况》中指出,目前国内翻译行业中重点涉及率在25%以上的行业领域有机械、能源、法律、冶金、石油、电子、化工、金融、汽车等理工领域, 翻译需要大量的具有理工科知识结构的人才。但是在《译员生存状况报告》 中译员自报擅长机械、能源、汽车等领域翻译的都不足5%,在参与调查的译员中也仅有28%的译员具有理工专业背景。由此可见,我国翻译行业仍需大量的理工科人才。但是,现状是国内具有理工背景的人才极少从事翻译行业,而译员大部分都毕业于外语类专业,学校的教学计划中也极少涉及对学生理工方面知识的培养。因此,深圳翻译公司要想在激烈的市场中占据优势,就必须依靠自身力量,在预算中安排部分资金对公司译员进行专业培训,丰富译员专业知识背景,才能提高译员的译文质量,为客户提供更加优质的服务。
深圳专业翻译公司基于2007年中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司调研发布的 《中国地区翻译企业发展状况调查报告》和 《中国地区译员生存状况调查报告》,提出目前国内翻译公司人才培养方面的不足及改进意见。