译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

口译中的文化及其翻译策略

日期:2014-06-18 | 阅读: 口译, 翻译公司
口译翻译不单独是语言表达,还是一种文化活动.深圳翻译公司介绍的策略含有对文化的变译,对文化空缺的处理.

口译翻译不单独是语言表达,还是一种文化活动。“文化,简而言之,是指 ‘一个民族的全部生活方式’,包括服饰,饮食,生产,教育,法律,政治,风俗习惯,历史典故以及气质情感,思维模式,价值取向,宗教心态等诸多因素。 ”翻译的过程其实就是文化理解与传达的过程。

口译中的文化及其翻译策略
口译中的文化及其翻译策略


     语言是文化的载体,翻译特别是口译就是利用所学语言进行文化传播的桥梁。翻译公司的译者必须掌握中西文化的共同点及差异,且在翻译中掌握话语发生的语境才能进行文化的传递与融合。从这个意义上说,翻译人员责任重大。
     口译是即时的,瞬间的,现场的,它不光需要速度,更需要质量。只有将一方的意思准确地表达给另一方,才能实现口译的目的。
       1、对文化的变译
       深圳翻译公司对于翻译,严复提出“信,达,雅”,其中,“信”指翻译要忠实原文,译文要准确无误,真实地再现原文的意思。奈达提出了翻译的“功能对等”原则,他认为,翻译不是死板硬套地表面对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。这就相当于严复的“达,雅”。一方面,口译者需要对双方国家民族文化有清楚的了解,另一方面,要求译员根据不同的文化和语境变通地翻译,这个过程不但需要速度,而且要准确,对不能直译的地方,口译人员要灵活变通,才能做到“功能的对等”及“达”。从本质上讲,口译其实是文化的翻译,它不但要求表层词汇对等,深层文化信息也需要对等。对用直译就能清楚明白地表达的文化翻译,口译者应更多地注重形式上的对等。由于各国民族风俗,价值观念,历史背景不同,对容易引起歧义与误会的文化,译者需要改变原语的形式达到功能上的对等,如果形式的改变仍不足以表达原语语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,即将原语的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。这也可以用文努迪提出的归化异化来说明。
        2、对文化空缺的处理
       王佐良先生在《翻译:思考与试笔》中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”相同文化背景的人,由于认知环境,历史背景,价值观念相似,在交谈时,就可以省去很多共识性的内容,从而易于达到交际目的。不同文化背景的人,在交际时可能无法形成相同的语言构造,这就是文化空缺,文化空缺是跨文化交际的障碍,在口译活动中,就需要口译者合理处理空缺文化,才能使谈话顺利进行。
       (1)解释法
     解释不是逐字逐句地翻译原文,而是口译者对词,句在上下文中的意思的解释,通过解释清楚真实地表达原语信息。如中国人喜欢说“酒肉朋友”,是wine and meat friends? 显然,口译者这样翻译就会让人莫名其妙,摸不着头脑,这时可以通过介绍背景,习俗,典故将其在中国的内涵意义解释出来:”friends that enjoy happiness but can’t share the suffering.” 解释法是处理文化空缺不可缺少的方法,它能帮助听话者重构信息从而进行有效的跨文化交际。
       (2)归化
       归化作为一个重要的翻译策略,就是要把源语本土化,采取目标语听者习惯的表达方式传达原文内容。归化法以听众为出发点,将原语的行为模式纳入听众的文化中,使听众易于理解。比如: “To laugh off one’s head.”翻译成“笑掉大牙”更符合中国人的文化,若翻成“笑掉头”就贻笑大方了。又如: “Kill the goose that laid the golden eggs.” 类似于汉语的“杀鸡取卵”,所以在翻译时,将“goose”与“鸡”代换。
     口译的过程实际上是语言与文化交融的过程,它是一门选择性的艺术,翻译公司的译者必须掌握好不同国家的文化,不断提高自身审美观,才能在忠实原文的基础上选择合适的词阐释讲话人的意思,使交流顺利进行。从这个意义上说,口译者任重而道远。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部