译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

深圳翻译公司外贸函电语法翻译问题

日期:2013-08-26 | 阅读:
2013年8月26日,据译雅馨 翻译公司 报道,要提高外贸英语函电的质量,注意函电翻译中语法的准确性 是非常重要的。有人认为,只要用词恰当,语法凑合一点儿就可 以了。其实不然,

2013年8月26日,据译雅馨翻译公司报道,要提高外贸英语函电的质量,注意函电翻译中语法的准确性 是非常重要的。有人认为,只要用词恰当,语法凑合一点儿就可 以了。其实不然,许多情况下,误会正是由语法错误引起的。现 将外贸函电翻译中•些常见的容易产生错误的语法现象列举如 下:

1.定冠调的误用

英语中定冠词the有时就像一•个小小的法码,加上或拿掉会 使一个词组或整个句子的意思发生截然不同的变化。

(1)真不凑巧,来函所询商品中有3项无货可供。

Three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.

(2)真不凑巧,来函所询的3项商品均无货吋供。

The three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.

例(1)中所询商品的数目多于3项,可能是4项、5项或者 更多一些,因此在全部商品项目中有3项无出口,three前不能用 定冠词the (2)中所询商品的总数是3项,three前必须加the 。在这种情况下,定冠词the的去留会改变整个数量概念,这个 小问题不容忽视。类似的现象还有:

如果发生索赔,双方应友好协商解决。

In case of claim the parties involved should seek a set-tlement through amicable negotiation.

(4)至于索赔,可能牵涉到的问题无非就是货物的品质或重量

In the case of claim it is no more than quality or weight of the goods that may be involved.

in the case of 作“至于”、“就••…•来说”解,in case of 或

in case作“万'一”、“假使”或“如果发生”解,两者不能混用。

(5) 8月份交货显然是不成问题的。

It is obviously out of question to effect the shipment in August.

(6) 8月份交货敁然是办不到的。

It is out of the question to effect the shipment in August.

这两句中out of (the) question表达了两种截然相反的意思。这种一字之差产生相反意思的语言现象须特别注意。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部