10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月20号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译与翻译教学应力争具备以下条件:
1. 建立完善的教学管理体制
完善的教学管理体制可以从根本上保证索质教学的顺利进行。教学管理体制必须遵循 语言学科的规律性。教学中应制定切实可行的教学大纲,合理安排教学内容及其进度,并确 定科学的教学评估标准和方法。
2. 翻译教学大纲的制定
制定教学大纲的目的在于明确教学目标,对教学起着非常重要的指导作用。要制定切 实可行的翻译教学大纲,必须了解翻译这一学科的规律性及其本质特征,了解学习者的相关 状况(如已有知识结构和水平)及其对本学科的心理预期(如抱有何种翻译学习的目的),还 必须了解社会对翻译人才的具体需求和预期。据此制定出的教学大纲可以也应当成为教 师教学组织的宝贵参考,能使教学活动有条不紊地朝着既定的、明确的目标进行。学生也可 参照教学大纲不断检验自身的学习状况,有目的、有意识地提升各种翻译能力,真正成为教学活动的主体。
3. 翻译教学材料的选择
教学材料的选用对教学效果有着举足轻重的影响。目前已有的翻译教材显然存在一些问 题:有些翻译教材适用面较窄,如仅重文学翻译或科技翻译等某一方面,而忽略了翻译广泛的 社会功能性;有些教材覆盖面较广,但仅仅是例举了各个领域的索材,流于翻译技巧的介绍,缺 乏系统性,理论构建不足;有的教材凸显了翻译理论的重要性,但其中的理论介绍的出发点过 于狭隘,未能反映出翻译与诸多学科的广泛联系;有的教材则显得理论性太强而略显枯燥,超出 了大部分学生的接受能力,理论介绍与实践的比例安排有失均衡。鉴于以上种种问题,教师在教 学实践中显然不能只依赖某一种固定的教材,而应以教学大纲为出发点和依据,选用多本教材, 博取各家之长,针对学生的具体情况并结合自身经验筛选、补充教学内容,满足教学实际需求。
翻译实践材料的选择至关重要。有些教师以个人兴趣爱好为出发点,大多选取经典的 文学作品中的句子、段落或篇章让学生进行翻译练笔。因此,学生在学习过程中接触到的大 多是文学翻译的基本技能等相关知识。一旦学生参与实践、面对纷繁多样的翻译任务时,则 有可能“学用脱节”。另一些教师考虑到学生的专业需求,常常选用与他们专业相关的材料 来让学生实践,导致这些看似经过“专业化”翻译训练的学生以后面临基本功失衡的窘境。较 为妥当的做法应该是充分考虑翻译实践材料的普遍性,体裁和内容不能过于狭隘,各种文体 (书面或口语、正式或非正式等)、各个领域(科技、经济、外交、法律、管理、社会生活等)的题材 都应该有所涉及,而且必须顾及材料的典型性和难易度。这些实践材料可以取自已有文献,也 可以(而且应当)来源于现实生活,如此便能具有浓郁的时代气息和鲜活的生命力。经历过体 裁多样、内容各异的翻译实践之后,学生以后面临现实中的翻泽任务时自然会因为“有备”而 “处变不惊”。在“普遍性”原则下培训出的学生具备一定的翻译理论基础和实践技能,在处理 专业性翻译材料时,只要再熟悉一下专业词汇和表达套路,就应该不会遇到太大的障碍。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/