10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月19号,据译雅馨翻译公司了解到,文化翻译涉及复杂的文化信息,这些信息依靠社会语境存在,并表现出多样的主体意图 (意向)。要实现有效的文化交流,停留在语义转换的层面显然是不够的。我们唯有通过“深 度翻译”(thick translation)才能挖掘并揭示文本产生的深厚社会文化背景以及原作者的主 体意向,尽可能让译入语读者加深对文化信息的理解。
“深度翻译”这个概念是美国翻译理论家奎姆•阿皮尔(Kwame Anthony Appiah)参照 文化人类学中“深度描写”一词提出的。他在Thick Translation (1993)—文中,提出了三个 理论要点:
第一,强调意图的重要性。在很多情况下,了解语义甚至连理解意义的第一步都箅不 上。话语是行为的产物,因此和所有行为一样,都具有某种产生的理由,或者说是意图。
第二,强调语境的重要性。阿皮尔认为,要了解说话者的意图,就要把握语境,需要“深 度语境化”(thick contextualization)。
第三,充分关注差异。阿皮尔认为,一部好的文学翻译作品,尤其是用于教学的作品,必 须保留一切值得教学的特征。因此,他明确提出了“深度翻译”的方法。他所说的“深度翻 译”指的是一种“学术”翻译,即通过注释将文本置于丰富的文化和语言环境中,使原语文化 的特征得以保留。他明确指出,翻译必须在认识文化差异的基础上进行,并且应该帮助人们 树立文化差异意识。只有直面差异,在知情的情况下,我们才会对他者文化真正产生敬意。
作为一个对策论课题,“深度翻译”对翻译理论和实践中长期存在的“二元对立”思维模 式提出了挑战。通观古今中外的翻译理论,二元对立的术语比比皆是:直译/意译、形似/神 似、可译性/不可译性、归化/异化等,似乎所有复杂的翻译现象都可以纳入到非此即彼的概 念中。二元对立的理论以穷尽性为目标,而文化的不可穷尽性却注定了这种理论的严重局 限和失败。我们应该借鉴文化人类学家强调“微妙的差异而不是抽象的统一”(the delicacy of its distinctions, not the sweep of its abstractions) (Geertz, 1973)的研究方法,从细节 (如意图和语境)入手,注重文化意义异同的比较,才能够在文化翻译中把文化信息最大限度 地传递给译入语读者。
文化翻译作为对“他者”跨时间、跨语言、跨文化的阐释,其复杂性决定了简单的词义对 等无法担负一蹴而就的阐释重任。“深度翻译”通过把译者的声音带人到描述中对文本进行 阐释(如对一些文化特征鲜明的内容通过注释进行阐明),引领读者接近事物的本质。译者 的声音可能打断描述的流畅,译文可能读来无法达至酣畅淋漓,但是,这些阅读中的“停顿和 障碍”的存在正是为了消除文化差异产生的交流障碍。我们有理由相信,“深度翻译”重视文 化的特殊性,承认并尊重跨文化交际中的差异,是文化翻译的重要策略之一。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/