10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月8号,据译雅馨翻译公司了解到,前些天,有些外地游客到兰亭风景区参观游览时发现:景区入口处的道路指示牌上,4个英文单词,竟然有3处翻译错误。这让他们看了心里很不舒服,认为兰亭作为国内外知名的文化景区,不该出现如此低级的错误,对景区的形象有损害。游客向兰亭风景区管理人员反映后,绍兴景区管理处及时对翻译错误的指示牌进行了更换。
游客所指的那块路牌竖立在景区东面绍大线公路边,路牌上面的文字内容是“兰亭景区入口”中英文双语指示,中文没错,但是英文翻译错误让仔细的游客看出来了。同时,游客认为,兰亭是一个文化气息很浓郁且独特的地名,其内含十分丰富,不应采用汉语拼音直译为“LANTING”,他们在兰亭景区里看到,指示牌上“兰亭”都译为“the Orchid Pavilion”。游客认为“兰亭景区入口”的标准译文应是“THE ENTRANCE TO THE ORCHID PAVILION”。
目前,绍兴景区已对指示牌进行更换。据了解,这块路牌,是景区停车场经营者为引导停车方向自行所立,并没有按照景区的标准进行制作,英文翻译也没有仔细核实。
前天,记者在绍兴部分景区走访和在资料查阅时发现,类似的错误不同程度地存在,例如,在沈园景区附近一块指示牌上,“沈园”的英语翻译为“Shenyuan”,但是绍兴部分的教材和资料中沈园的英文翻译却为“Shen's Garden”、“Shen Garden”,让人看了一头雾水。此外,有关绍兴黄酒和鲁迅故居等重要名词的翻译也是“五花八门”,林林总总出现在资料和路边指示牌上。
记者从绍兴民政部门了解到,早在2007年,绍兴曾开展过一场规范地名标识和中英文标识的整治,当时曾查出300多处中英文标识错误。但其后,随着标牌的不断更换和新增,类似的外语翻译错误仍不时出现。对此,不少人表示,他们在路上或绍兴介绍资料上看到有关绍兴重要地名等翻译错误,总是感到很失落,认为这对绍兴的形象损害很大。她希望相关部门能实施防错纠错工作制度。
浙江越国文化研究会常务理事张首鸣认为,每年来绍兴的游客近百万,规范标识确实相当重要,有关绍兴的重要地名和代表性特产如黄酒等,外语翻译一定要统一规范,在此基础上兼顾民俗等,这样有利于绍兴对外宣传推介,有助于外来游客全面准确认知绍兴。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/