10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月5号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译理解是指对SLT的多维度、多层级的内涵把握,我们不仅强调理解的结果,更要关注理解的过程。为此,译者必须尽全力做到以下几点:
1 突破语言关
翻译活动的实质是不同文化之间的交流。因此译者就是连接这些文化的中介。合格的 译者必须贯通掌握本民族语言,精通所翻译的外语语言,这样才能在正确理解原语的基础上 用地道的译语表达原语,才能在两种语言间作正确无误的信息传递。
译者不仅要掌握本族语与外语的词类形态、词义色彩、语法层次、文体章句,甚至对与语 言息息相关的思维方式及文化历史背景也要了然于心。这样才能做到如严复所云“将全文 神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备”(《译〈天演论〉例言》)。
2 力求理解水平与翻译表现水平的统一
具备深厚的语言功底是为了透彻理解原语文本,最终形成完美的表达。因此,译者的翻 译表现水平应与其理解水平相当,能使用妥帖恰当的译语表达出对原语文本的正确理解,做 到以言(TL: target language)达意;同时,以言语捕捉原语情意,做到以言逮意。如此这番 “通原作者之情愫、达原作者之义理”,才能译出没有含混晦涩,清澈纯净的译文;才能剔除矫 饰冗赘,传达真情实意,使译语与原语在意指及意涵的内容和方式上调和互补,从而使译语 与原语之间“不存在语义上的隔膜”。
3 迸行“合理推断”(推论)
如遇原语文本中不明确的意义时,译者可根据上下文及情理逻辑来推断,但应力戒主观 臆断。首先,把握语言交流中的语境以获得交流中的语义。交流中的语境,就是语言使用中 的动态的语境,也叫做“认知语境”,这是把握交流中的意义的依据。交流使意义动态化,因 此牢牢把握交流中的语境就成了准确把握交流中的意义、达致正确的认知的关键。交流语 境使词义动态化,而且交流语境越“大”、越充分,交流语义就越容易定格、越明确,包括交流 赋予这个词的情态(分寸、褒贬等等)和种种暗含义。其次,扩大交流中动态化的语义,以获 得意象与意境。尤其是对于有汉语参与的语际转换而言,意义定夺永远与审美判断两相嵌 合,因此语义的动态化还必须推展、提升到意象和意境的审美考量,这是文本理解不可或缺 的组成部分。
4 进行互文参照判断“次文本” (subtext)的含义
翻译理解还包括析出文本的“潜意识”,即所谓次文本。文本的词语、句子、语段的意义 不仅是语境化的、动态化的,而且也是多层次的,这是因为意义处于这样一种联立的动态关 系中,可隐、可显,可半隐、可半显,从而使一个文本可能析出多层次涵义、衍生出多重文本。 究竟哪一种解读比较贴近SLT的原意,一切取决于译者的悉心求证,包括:(1)文本内证。 文本内证是重要的文本结构分析法之一。在很多情况下文本是自释的,即文本内部的前后关联或交错关联。如作者在文本的前面解释了后面提出的问题(或相反)。交错关联也很常 见,即文中存在或明或暗的互指(或预指,即前面的部分可以解释后面的部分;或后指,即后 面的部分可以解释前面的部分);(2)文本外证。文本外证是极重要的文本解读手段,其中包 括:a.人文互证,即从研究“作者其人”来印证“其文”的真义;b.互文性,即将作者的若干著 作进行对比来印证其文的真义;也指将此一文本与别的作者的作品进行比较研究以显示、论证正其真义。通过文本外证,可以对作者本人及其另外的著作进行研究,以显现作者的个人风 格及隐含立意。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/