10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年11月9日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,不同的民族有着不同,的文化。不同的文化之间既有相互 联系的共性,也有相互差异的个性。两种文化之间的翻译之所 以成为可能,就是因为存在着共性。同样的道理,两种翻译中 存在的疑难问题,除语言理解上的障碍以外,很大部分来自文化差异。
由于各民族的经历、文化传统、生存条件等的不同,形成 了文化背景、道德规范、思维方法和价值观念的差异。这种差 异直接反映在语言中,具体地表现在以下的几个方面上:数字 含义、颜龟偏向、时间概念、日常生活、社会习俗、宗教信仰、形 象比喻、审美角度等等,。
由于以上因素的制约,原语和译语的使用者所拥有的超 语言信息有时是不一致的;即使对同一个事物、同一种现象, 他们的心理体验和情感反应也不完全相同。这些语言外的因 素,或称社会文化因素,在很大程度上制约着语义的•选择,也 就制约着对整个篇章信息的准确传译。可以说,翻译既是不同 文化之间的交流和汇合;从一定意义上说,又是不同文化之间 的碰撞。
吕叔湘先朱提出,翻译家必须是一个杂家。“杂”,就是指 知识要广博,具有百科全书式的知识。且不说翻译专业文章需 要译者对相关领域有较深的研究,即便翻译文学作品,也不仅 仅是一般的语言表达问题。文学作品中包罗万象,牵涉到政治、经济、哲学、历史、科学、绘画、音乐、建筑、雕塑、天文地理、
医卜星相等各个方面的词语。
可见,积累和拥有社会文化知识对翻译有着重要的意义。
下面仅举几例:
1 ) On passait autrefois la première partie du baccalauréat à
la fin de la première. (Lexis)
阴性名词la première在法国教育制度中为“classe de l'enseignement secondaire,précédant la classe terminale”(高中 毕业班的前一个年级),相当于我国的高中二年级。因此,能为 我国读者所理解的译文应该是:
“以前,中学毕业的首批科目会考是在高二期末时进行的。”
2)Sa situation de propriétaire d'une grande banque privée et de régent de la Banque de France interdisait à Noël Schoudler d^etre en nom dans le journal autrement que comme principal commanditaire. Mais en fait,il y assumait les fonctions de directeur, y passait plusieurs heures chaque jour, s'occupait de tout. Les autres banquiers jugeaient avec quelque dédain cette manie du journalisme et la considéraient comme un violon dlngres un peu trop sonore. (M. Druon)
IngresC安格尔),为法国画家(1780—1867)。据说他还擅 长拉小提琴。法语中violon dlngres的意思为“业余爱好”。翻 译中碰到这种情况,首先要弄清并理解背景知识。然后,有一 个如何处理的问题。通常有两种办法:一是意译,根据上下文 译出大意,二是直译,或音译,加注释。对这段话,笔者试译如下:
“诺埃耳•舒德勒尔本人是一家私营大银行的业主,又是 法兰西银行的董事。因此,照常规,他只能当报馆的主要有限 责任股东,不能有任何其它名义。但实际上,他履行着报馆馆 长的职责,每天来数小时,处理巨细事务。对他的办报癖,其他 的银行家都嗤之以鼻,把此举看成是一把拉得过响的安格尔 小提琴。”
此处对“安格尔小提琴”可加上述的注释。 这样的处理更能保持原文的修辞色彩,使之更生动。如果 译为“太不务正业”,与原文中短语的含义有出入,译者无意中 增添了贬义成分,显得牵强。
巴尔扎克的《幻灭》叙述的故事是从外省的一家印刷所幵 始的。其中就不乏印刷方面的词语:厂房、机器、排字、字体、印 刷、校样,以及印刷所的经营、法律诉讼等。
3 ) Tant que David Séchard n'aurait pas remboursé les trente mille francs, les bénéfices se partageraient par moitié; le jour où il aurait remboursé cette somme à son père, il deviendrait seul et unique propriétaire de l'imprimerie. (Balzac)
“在大卫•赛夏不曾付清三万法郎之前,铺子的盈利父子 各半均分;等款子交割清楚,大卫才算印刷所的独资老板。” (傅雷译,下同)
4)Quand David pria son père, en sa qualité d'associé, de contribuer à la mise nécessaire à l'exploitation commune, le vieux pressier fit lrignorant. Il ne s,était pas obligé,dit-il, à donner de l'argent en donnant son imprimerie ; sa mise de fonds était faite. Pressé par la logique de son fils, il lui répondit que, quand il avait acheté 1 imprimerie à la veuve Rouzeàu, il s'était tiré d'affaire sans un sou. (Balzac)
在翻译中,为了使读者更容易理解,对难点(人名、地名、 典故、喻意、双关语、背景等)要加注释。注释在一定程度上反 映译者的社会文化知识的广度和深度。仍以巴尔扎克的《幻 灭》为例,据统计,傅雷的译本中共有注释370多处,其中有几 处是译者指出原作者在时间顺序、地点等方面出现的失误。能 做到这一点,需要相当渊博的知识。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/