译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

浅谈专业英语的语法特点

日期:2012-10-30 | 阅读: 专业英语, 翻译, 语法特点
2012年10月30日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,学习外语必须掌握语法,在进行专业英语的阅读、翻译和写作时,掌握语法知识是非常 重要的。

2012年10月30日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,学习外语必须掌握语法,在进行专业英语的阅读、翻译和写作时,掌握语法知识是非常 重要的。一种语言的词汇本身只是语言的建筑材料,而当语言的词汇接受了语法的支配的 时候,才具有意义。因此,学好外语,特别是要学好英语,首先要解决好语言三要素(语音、词 汇和语法)和语言的五种技能(听、说、读、写、译)的关系。专业英语的语法特点,除了前面 已基本阐述的一些特点外,下面就一些主要特点,用实例加以说明。

1.1.1常用被动语态

在专业英语写作中,大约有三分之一的动词用被动语态。科学家和工程师们比文学家 更多地使用被动语态,原因是由于科技文章主要是介绍科研成果,叙述生产过程或实验的结 果,或说明产品的特色,试验的注意事项,阐述的是物而不是人,所以用被动语态要比主动语 态更能客观地反映对象物的实际。此外,被动语态语句简炼,意义更清楚,能使科学家在一 开始就介绍最重要的情况。 1.5.1.1 非人称句

Research was being done.(进行了禾斗学研究0) Parasites have to be cootrolled.(必须控制寄生虫。) 1.5.1.2表达必要性和责任时

The instruments need to be sterilized.(器械必须消毒。) •

There are several. factors to be considered.(好几个因素要力卩以考虑。)

1.5.1.3表达意图、计划和目的时

The results of the research are to be published soon.(研究结果不久将发表。)

1.5.1.4表达可能性、趋向性时These animais are liable to be attacted by germs.(这些动物易遭受微生物侵袭。)

1.5.1.5表达被动态的执行者

The opération was performed by the surgeon.(由外科大夫做 了手术。)

1.5.1.6表达手段、方法以及方式

The solution is weakened by the addition of more water.(溶液靠近一步加水而稀释。)

1.5.1.7主语是动物、植物和某种物质时

Decay is accelerated by enzymes.(腐烂由于酶的作用而力卩速。)

1.5.1.8表达倒装句时 •

By the addition of water,the solution is weakened.(靠力水使溶液稀释。)

1.5.2常用名词或名词词组代替动词或形容词

科技文章中,名词比动词使用率高;介词比形容词、副词使用率高。比较下列两句,后一 例句用得更普遍。

If we compare Type A with Type B,we will find that Type A is more advantageous for our purpose.(如果我们比较A型和B型的话,我们将发现A型比B型更接近我们的意图。)

A comparison of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpo-ses. (A型与B型比较,A型更接近于我们的意图。) ,

1.5.3大量使用非谓语动词短语

To determine the number of cells,a sample is put under a microscope.(将切片放在显微镜 下观察,以确定细胞的数目。).

The celi units were found to be filled with living substances.(细胞单位充满了有生命的物

质。)

1.1.4大2使用分词短语作后置定语

The quantity of oxygén liberated to atmosphère by growing végétation is obviously very large. (生长中的植物释放到大气中的氧气量显然很大。)

1.1.5虚拟语气用得多

But for the heat of the sun( if there were no heat of the sun),nothing could live.(要是没有 太阳的热,那就什么也不能生存了。)

1.1.6多用固定句型结构

如It is(或动词)+形容词(或名词)+that从句0

It is common knowledge that water is made from oxygen and hydrogen.(众所周知,水是由氧 和氢组成的。)

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部