10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
新题型中的翻译部分是从阅读理解四篇文章中挑选出来的几个句子。这些句子往往兼容了一定上下文内涵及多方团语言特点。这种题型的出现,目的在于提高学生的理解与表达能力,对考生综合运用英语及本族语的能力提出了更高的要求。它祁简答题一样,强调和突出了对学生主动答题的要求;同时,也弥补丁单凭客观选择答题的一个不足,即被动选择答案,考生在对原文理解不透彻,似懂非筐的情况下,亦能凭借一定的偶然性.划出正确的答案。翻译题型的出现,能比较客观地反映出考生的真实水平.没有扎实的功底是无法跨越这一关的。
然而,多数考生在面临这类题型时.又时常感到困难重重。尽管从大学一年级开始就做起了翻译练习,但仍觉没有抓住问题的根本,在翻译过程中时有报襟见肘、难如人意的感觉。那么,究竞要怎样才能提高翻译的能力相水平呢?在此.我们不妨来探讨一下翻译的重点。
翻译的重点,在于透彻理解原文、准确而又通顺地用符合汉语习惯的中文进行表达。简而言之,翻译的重点就是理解与表达, 翻译、就其本质而言、就是一个理解与表达的过程。在这一过程中,首要的也是最关键的——点就是透彻理解原文。它是翻译的第一个步骤,是翻译的前提与条件。若不能理解原文意思,则根本谈不上用碌语进行表达。但是,仅仅理解了原文,若不能摆脱原文语言特征的束缚,阔母语表达则不能实现。没有正确的表达.翻译就等于没有严生存意义的结果。因此,表达成力翻译的重要步骤.表达失败就意味着翻译的失败。
究其根本,理解与表达实为一个相互联系不断反复、彼此融汇的过程,我们不能将二舌完全孤立地分开来看。因为译者在理解原文的时候,脑子里是用自己极为熟悉的母语来进行理解纳;而这种用母语理解约过程实际[:已是一种无意识的、无声无形的表达过程。例如.在读到”What is you favourite colour? Do you like yellow, orange, red? If you do, you must be an optimist, a leader, an active person who enjoys life, love people and excitement." —段文字时,读者的脑中已自觉或不自觉地用汉语在理解。随着目光的推移,池(她)的意识深处必定会出现这样一段译文内容:
“际最喜欢什么颜色?你是否喜欢黄色、役色或红色?如果你喜欢这几种颜色,钓;一定是位乐观的入,具有领导才能的人,一位热爱生活、热爱人类、富有激情的积极向上的人。”当然,由于两种语言在诸多方面的差异,首先反映在大脑中的必定是一堆零乱无序的信息,只有通过译者的反复推敲,反复理解,才能将这堆零乱的内容整朋戊符合汉语表达习惯、适应中同人培、维方式的一段文字。所以说.理解与表达是不可截然分割的、相辅相成的一个过程。
以上是从翻译本身来谈翻译的重点,作为进行翻译的主体—一译者,即我们的考生也应重点把握几个方面的问题,方能做好翻译题。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295