10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
现在来谈这个话题,是希望给那些想走这条路、比我年轻的朋友们提供一个参考。
在贵阳六中,我度过了总体而言并不快乐的6年中学阶段,都是考试制度给害的。这是所市级重点中学。因为从高一后半期开始到毕业,英语成绩一直是全班第一名,高考时全校英语排名第二,那个全校英语第一名文科班的同学,上了北大的西文系。临近选报专业时,有几位同学热心建议我去报北外或类似的一流外语学院的翻译专业,我说不会去选英语专业作为我的志愿,当时一心就想去读理工(高中上的也是理科班),尤其热衷于理论物理专业,所以从那时起就奠定了要走一条“实实在在的路”的情结,而非专门去搞语言这种“不太实在”的工作。
但是呢,从实际上自己过往的人生经历中,却发现有相当大一部分的确和语言尤其是和英语密切相关。正是借助了英语,才帮我解决了实际生活中的许多具体问题,甚至在从学校出来后进入社会早期时的生存问题。从个人经历、工作环境、自身条件来说,去做一个高层次的职业翻译,尤其是高级口译员,是完全具备条件甚至说应该是水到渠成很自然的事情,在过往的十年中,我估算过,只须花上两年的时间来做认真准备,进入国际口译界(比如说欧盟口译等)成为一名优秀的职业译员是不会有障碍的。为什么说“在过往的十年中”呢?因为,由于十多年欧美外企的工作经验,累计的各种口译场次已近千次,所以说在十年前就已经积淀了大量的实战口译经验,更别说最近这7年来又参与了更多的作为自由职业口译员的工作(基本上是出于需要挣点快钱的原因),可是,我内心里从来没想要去做一个职业翻译,为什么呢?我来谈谈做翻译的好处和不好之处。
首先,做口译,有“三好”:
一, 遇到的人好。需要用到口译的场合基本上都是国际职业阶层人士集聚的地方,比如出席各种国际会议、政府洽谈、商务交流等等的人,这类人大都受过良好教育、专业知识强、高智商、见多识广、素质高。有时还会遇到一些“奇人”,比如,有一次我给克林顿基金会的人做口译,对方官员中有一个很漂亮、看起来约25、26岁的女孩子,说一口漂亮的中文(带有一点洋味),英语是她的母语,土生土长在美国,父母来自台湾。午餐宴请时,她过来给我敬酒并感谢我的工作,对在双方现场对话进行到某个环节时,我中英文对译采用的一些微妙处理方式感到敬佩,她说要是她自己来译的话,她当时也不知道如何表达会更好。几分钟后,中方外事办的主任面对全桌的人说,“你们大家知道吗?这位漂亮女士可是一位真正的才貌双全的女中豪杰哦,她是哈佛法学院毕业的高材生,毕业后跟随希拉里,做希拉里竞选纽约州州长时的Public Health官员。人又长得很漂亮,所以她业余时有个爱好,就是去给美国的一家著名时尚杂志做婚纱模特!”说着,他就把一本杂志亮出来,封面上果真是这位女士,镜头前倩影独立,长长的婚纱,拖曳在地面,气度非凡,她在杂志上更美丽呢,俺顿时出现了一秒钟的幻想。
二, 工资好。大家也大概知道,口译员的报酬按单位小时来计算,相对是比较高的,即使是一些“穷项目”,也最少会有一次五六百元的收入,在报酬丰厚的项目一般好的能拿到一小时三千以上(尤其是涉及到同传时)。我在过往的几年中,为了彻底搞清楚人生的真正意义,全心在云南学习、思考、冥想、锻炼身体,没有出去做全职工作,但为了有足够的“资粮”维持这种生活方式,就时不时应邀去接一些口译活,有时也做一些自己真正有兴趣的笔译活。一般两场口译下来,俺一个月的生活开销就基本解决了。
三, 吃得好。开国际会议,是绝不会让大家去吃大排档的,虽不一定都有山珍海味,但本地上乘的特色菜肴肯定是少不了的。