10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳特区报讯联手深圳市民讲外语项目组委会、市外办、英文深圳日报发动的英汉标识纠错更新行为,在社会上引起了热闹反应。纠错的目标在于更新、纠正。2011年2月22日,深圳市公共英文标识终于有了正式指引。由市外办组织编写的《深圳市公共场合双语标识英文翻译规矩及实行指南》已经出炉,市民可登录市外事办民间网站翻译效劳栏目下载,各单位也能够间接到市外事办索取。
据悉,全国最为威望的专业深圳翻译机构中国翻译协会已经将《深圳市公共场合双语标识英文翻译规矩及实行指南》和《汉英深圳公示语辞典》作为范本向全国推广。为何一个中央标准能得以全国推广?
据担任编制任务的市外事办及市翻译协会的有关专家介绍,2007年市政府就明白深圳市城市公共标识对立采取中英文双语标识,并提出要确保在2011年大运会召开之前实现全市重要城市途径和公共场合公共标识的设置和整改、完美、对立与标准。为此,市外事办成立了“深圳市标准公共场合英文标识专家委员会“,担任深圳市双语标识中英文的审定任务,委员会由中外著名专家以及政府有关部门的指导和专业人士共21人组成。
全程参加标识指南和规矩制订的市翻译协会英语专家吴学文教授通知记者,公共场合公示语标识任务触及面广,内容冗杂,是一项浩繁的综合工程。我市公共场合的标牌合起来有几十万个,仅以一道简朴的菜名为例,最多见的“麻婆豆腐“,市面上的翻译五花八门,但最终专家组以为应以国外中餐厅所通用的“mapo toufu“为正确翻译。
经过多轮钻研和论证,深圳最终抉择制订十四项公共场合双语标识英文翻译规矩和相应的《道路交通》、《地名通名》、《旅游景区》、《体育设备》、《医疗卫生》、《饮食菜品》、《文化设备》、《深圳口岸》、《金融效劳》等十三项实行指南。
记者看到,《深圳市公共场合双语标识英文翻译规矩及实行指南》共约130万字,触及条目40多万条,是目前全国最为给力和详细的实行标准。北京的《公共场合双语标识英文译法》是全国第一个对于公共场合双语标识英文译法的地方标准,但只包含9个范畴标识的英文译法,而且每个范畴所触及的条目也远远少于深圳。上海出台了公共场合英文翻译规矩,但没有针对不同范畴出版实行指南,缺少适用性。
现在,实时有效的“公共场合标识中英文翻译标准“已经有了,接下来就是落实的问题了。市外办愿望相干单位今后对新标牌的设立从请求到同意、制作以及对老标识牌的纠错更改都能够根据《指南》进行监管,或咨询市外办的专家,逐渐树立起深圳中英文公共标识的长效监管机制。