10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着改革开放的深入,深圳翻译公司及广大翻译工作者的翻译工作面临更大的挑战,而翻译标准首当其冲自古就是翻译界争论不休的课题。英国的泰特勒认为翻译要遵循三大原则:1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work (译文应完全复写出原作的思想); 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译文的风格和笔调应与原文的性质相同); 3) A translation should have all the ease of the original composition(译文应和原作同样流畅)。
回到国内,严复提出的“信、达、雅”被翻译界公认为对翻译的基本要求。透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。
同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。沈苏儒说:“‘信、达、雅‘是严复翻译经验的总结、提炼和概括”,它是反映了而不是提示出翻译的客观规律。由于它反映了(尽管只是在一定程度上深圳翻译中外语文习性的差别)这一规律,因此它具有一定的理论价值和对现实的指导意义,至今还有其生命力,但由于它并未提示出这一规律,因此它缺乏科学的精确性、深刻性和规范性。
要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。