10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着计算机信息技术的发展,计算机翻译逐步成为广大翻译工作者的主要课题之一。作为翻译课题之一,计算机科技翻译也讲究信、达、雅的翻译准则:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”,在此前提下译者享有自由。
许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重新组合。对于计算机科技资料的翻译,逐字翻译肯定不好,逐段翻译则范围过大,逐句是合适的长度。所谓逐句,是指针对一个完整(可能涵盖数个子句)的句子。
所谓计算机科技翻译的自由,只有在原文很不理想或很难翻译的情况下才成立。有些人喜欢非必要地将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远,这种译法被称为“破坏性翻译”。身为科技书籍的读者,很多人希望中译本在通顺的前提下尽可能贴近原味。如果原文还算通畅,真的没有必要改头换面。
严格意义上的“信”无法100%做到。因为要把原作的全部意义、全部信息百分之百地在另一种语言、另一种文化中表现出来是不可能的,至少到目前为止的翻译实践证明如此。不少中外翻译家都明白地指出这一点。但是如果把翻译的范围缩小到科技领域,把“信”的标准定在“忠于原著所表达的技术”,又为关键术语保留了原文,那么“信”几乎可以100%完成。至于“达”,作品出手前自己多看几遍,一定可以做到“达”。
“雅”是比较高级的目标。要理工科的人拿起笔来“雅”,难度高一点,但只要在中文作品中画龙点睛地来个成语、俚语、歇后语,对读者而言也就很雅了。注意,我们要的是画龙点睛,千万不能画蛇添足,也不能画虎不成。“信”的量度具体而客观,“达”、“雅”比较主观,和个人品味绑在一起。
有的人说,科技文章最重要的是技术,何必在乎“阅读乐趣”?这是层次问题。好的作者(或译者)可以写出技术一流的作品,更好的作者(或译者)可以写出流畅易读的科技作品,最顶级的科技作者(或译者)能让人轻松喜悦、隽永开怀。如果有人阅读“硬梆梆”的文章而能兴趣盎然,那是他的“福气”,也是作者的“福气”。
究竟需要什么样的能力,才能把科技翻译做好呢?一般人认为翻译英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻译所有的英文文稿。这是大错特错的想法。一位不懂编程的博士翻译一篇编程技术文章,肯定错误百出,就是让他保留原文术语也一样。
要强调的是,进行科技翻译,和你有什么样的专业背景有密不可分的关系。科技翻译要传达的是技术,外文只是工具,许多人可以达到科技翻译所需的外文门槛。关键不在外文功底,在于专业领域的知识和运用本国文字的水平。如果要列出科技翻译的成功要素,应该是:专业素养、中文程度、中文文采、英文程度。
计算机科技翻译是一种技术和智能的转化工作。译员笔下出去的东西,影响的不是一两个人,而是成千上万的用户。因此,译员应当以兢兢业业的工作态度对待计算机翻译。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:翻译公司全国统一热线:400-8808-295