10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
外交部的翻译官,跟一般翻译员有何区别?今次介绍的翻译官是张建敏,大家可以了解一下,他有何过人之处。
张建敏进入外交部已有17年,现任外交部翻译室副主任;过往他曾为江泽民、胡锦涛、朱(金容)基 、温家宝等国家领导人担任陪同翻译工作。在众多的工作中,最受考验的自然是国家领导人出席的中外记者会,由于这种情况都不会有事先准备的讲稿,陪同翻译,难度大,要求高。在领导人侃侃而谈时,张建敏就在纸上快速地记录着,每当领导人讲完一句话,他的英语翻译服务声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。
点滴积累成「通才」
外交翻译工作固然辛苦,但是要成为一名合格的外交翻译,则必须要接受严格的训练和长期实践锻炼。当今外交已经远远超出传统政治外交的范畴,因此外交翻译必须是个「杂家」,需要密切关注国际形势,随时跟踪热门话题,不断学习和积累翻译技巧。
为了做好外交翻译工作,张建敏的付出要比平常人多好几倍。2000年6月,时任美国国务卿的奥尔布赖特应邀访问中国;此时张建敏刚刚当上父亲,初为人父的他,本可以休假在家照顾孩子,可是面对紧急的翻译任务,他还是一口答应接下了工作,在家里一边照顾孩子,一边看相关材料,做好准备。
人均年龄不到30岁
外交部翻译室是外交部里最年轻的一支队伍,平均年龄不到30岁,但由整体专业水平来看,翻译室代表了中国翻译的最高水平,堪称「中国翻译的国家队」。
有一个外交问题,好多香港人与中国人都会关心,就是领土、领海的主权问题,像钓鱼台的主权。这些问题的成因十分错综复杂,要解决亦不简单,但置之不理,又不符合国家政策,所以邓小平当年亦作出了一个方案,就是「主权属我、搁置争议、共同开发」的主张,缓和与有关国家的关系,亦改善了与周边国家、广大发展中国家的关系。
橡胶误译香蕉 张建敏忆教训
张建敏出生在杭州城北拱宸桥一个普通的工人家庭,他年少时就对外语情有独钟;因为家境贫困,甚至买不起一本普通的英文词典,但他学习很努力,每次英语考试总是成绩优异,表现出他卓越的英语天份。
1987年,张建敏被杭州外普通话学校保送进入上海外普通话大学学习,他的英语水平得到了很大的提高。20岁那年,刚刚毕业的张建敏,遇到了联合国翻译班的招生,一试而中的他,从此与外交事业有了不解之缘。
外交翻译不同于一般的翻译工作,翻译的内容政治性强,政策敏感度高,不容半点差错。张建敏在刚参加工作时,由于对相关政策背景不太了解,也曾出现过翻译失误。
中国和斯里兰卡在1952年签署了著名的《米胶协定》,协议以中国的大米换斯里兰卡的橡胶。一次钱其琛外长会见斯里兰卡大使,张建敏由于对背景了解得不够,加上又紧张,当钱副总理说《米胶协定》的时候,他竟然翻译成大米换香蕉,旁边的同事立刻说错了,不是香蕉,他竟又说成了「橡胶换香蕉」,直到最后才弄明白是「大米换橡胶」,这可说是他翻译生涯上一个教训。
杨洁篪从翻译到外长
外交翻译工作一直受到重视,周恩来总理曾对外宾说,没有翻译的话,重要的事情,我们双方一起坐着相对无言,动弹不得。
中国现在一言一行都特别引人注目,全世界都在关注中国的发展方向,领导人在对外交往中的表态又是最权威的,所以英语翻译服务这个工作是非常重要的一个环节。
现任外交部部长杨洁篪亦曾当过翻译,他深刻地认识到,翻译可起到一个「桥梁」的作用,这个「桥梁」好不好,直接影响到双方的沟通,影响到中国是否能够完整地、全面地、深刻地、生动地对外来宣传中国的方针政策。
翻译如「天鹅」水面玉立 水下用力
有人说,专业翻译服务就像美丽的天鹅,上半身永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而大家看不到的下半身,则在水中不停地「扑腾」。
做外交翻译必须持之以恒,不断练习,保持状态,行内人称一天不练自己知道,两天不练你的同事知道,三天不练全世界都知道。
做翻译多年最艰辛的可能就在于平时的积累,点点滴滴的积累,它不可能立竿见影,是一个细工夫、慢工夫,硬着头皮坚持、坚持、再坚持,用功、用功、再用功。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295