译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

南京新地铁站名翻译不统一 称是借鉴北京为准

日期:2010-07-05 | 阅读:
的站名英文翻译不统一,也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确,如中国药科大学,南大仙林校区等,但是一些站名里带有路字的,应该翻译成ROAD,而不要简单地用LU这样的拼音

深圳翻译公司的站名英文翻译不统一,也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确,如中国药科大学,南大仙林校区等,但是一些站名里带有“路”字的,应该翻译成“ROAD”,而不要简单地用“LU”这样的拼音代替。还有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻译成“XIANLIN CENTRE”,如果用汉语拼音直译,外籍人士根本无法理解这个站的意思。同样的还有软件大道,完全可以翻译成“SOFTWARE AVENUE”。
  对于网友的看法和建议,地铁网络新闻发言人表示,由于南京市目前没有相应的机构制定相关的公共场所英文翻译标准,因此南京地铁新线车站站名英文翻译是借鉴和参照北京地方标准《公共场所双语标识英文译法》进行翻译,北京出台的《公共场所双语标识英文译法》背景是为了迎接2008年奥运会,由北京市人民政府外事办公室会同各有关单位及35位中外专家,于2006年编写了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》,并且经过了2008年奥运会的实践检验。条规规定地铁、公交车站名称中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音;普通道路名称通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。例如经天路作为地铁站名应翻译为“JINGTIANLU”,深圳翻译公司作为普通道路名称应翻译为“Jingtian Road”。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部