译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

杭州俄语翻译公司说说同传译员需要具备什么素养?

日期:2020-09-11 | 阅读:
同声传译是一项较难的工作。对译员的要求极高。同传译员应受过专门的职业训练。下面译雅馨证件翻译公司给大家爱分享同传译员需要具备什么素养?  Simultaneou

  同声传译是一项较难的工作。对译员的要求极高。同传译员应受过专门的职业训练。下面译雅馨证件翻译公司给大家爱分享同传译员需要具备什么素养?

  Simultaneous interpreting is a difficult task. It requires highly interpreters. The simultaneous interpreting interpreters should receive professional training. What kind of literacy do the following translation documents provide to the family?

  1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言外语与母语、的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的。因此。平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外。同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者。同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右。而一般发言人的语速为150字左右因此。同传译员一定要灵牙利齿。同时要做到言之有序言之有物吐字清晰。语言语调流畅利落。

  1. Solid bilingual and oral expression: simultaneous interpreters should be language sensitive people who are strong in capturing foreign languages and native language. They are interested in new things and remember some news Newspeak in time. Simultaneous interpreting is not considered in their work. Therefore, the accumulation of normal language is essential to the success of simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting simultaneous interpreting is also more powerful than verbal communication. In order to keep up with speakers, the speed of speaking is usually around 250 words / minute, while the average speaker's speed is about 150 words. Therefore, simultaneous interpreting must be good at speaking and speaking at the same time.

  2、好的译员要既专才。又是通才、同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的。所翻译的内容涉及面宽。包括全球发展的方方面面。如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此。要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材。同传译员的翻译质量则越高。

  2, simultaneous interpreting simultaneous interpreting is not the only two of the good interpreters. The content of the translation involves a wide range of topics, including all aspects of global development, such as politics, economy, culture, technology, population, environment, health, war and equality. Therefore, the same interpreter needs to know more about the subject matter of geography than the interpreter, and the quality of the interpreter's simultaneous interpreting is also the same. The higher.

  3、良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧。平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力。在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定。就会出现怯场、现象。影响理解。影响翻译质量。译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质。主要是平时的打造。基础打扎实了。自信心自然有了。有了自信心。心理状态也便容易调整了。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部