10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
口译译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享口译工作需要注意什么问题?
The interpreter should be good at mastering the repeated conversion of the two languages in a short time. What should be paid attention to when sharing the interpretation work?
1、事前准备是做好口译的基础
1. Preparation in advance is the basis of good interpretation
接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。口译工作有时侯是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语言、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调五花八门。比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解十分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。另外,还有一种准备方式,效果更好,这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打一个草稿。有些场合可以这样做:如谈判时中方要提的问题、宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。
After receiving the interpretation task, we must do some necessary preparations (the time can be long or short, depending on the specific situation), including linguistic, technical and psychological preparations. First of all, we should understand the content of translation. In addition, it is to find the person in charge of the project to understand the situation. If you are familiar with the situation of the project, the translation will be easier. Sometimes interpretation work is a technical exchange in the form of lectures. In this case, we should know the subject content of the lecturer and the basic information of the audience, so as not to panic on the spot. We should attach importance to the first meeting with foreign guests, scheduling and other activities. This kind of activity generally does not involve deep technical content. We can regard it as a preparation for formal translation. First of all, you can understand and gradually adapt to the language and tone of foreign guests through this first meeting. As all translators know, foreigners have a variety of pronunciation and intonation. For example, an English speaking delegation doesn't have to come from British and American countries. Even so, it doesn't have to be authentic Britons or Americans, often including Asian, African or European, with very different accents. This requires the interpreter not only to understand the standard foreign language, but also to be able to quickly adapt to all kinds of strange and irregular foreign languages. Moreover, through preliminary contact, you can also understand the contents of the negotiation or lecture (this understanding is very important when there is not enough time for desk preparation in advance). More importantly, this preliminary contact can eliminate the tension on the spot and prepare for the translation in the next formal occasion. In addition, there is a better way to prepare, that is, to prepare together with the speaker and agree on the outline of the speech, which is actually equivalent to making a draft first. In some occasions, we can do this: for example, the questions to be raised by the Chinese side during negotiations, banquets or other more formal occasions, we can prepare the opening speech and toast of the speech in advance. The most troublesome task of interpretation is that the speaker prepared the speech first and read it out according to it, while the interpreter knew nothing about the speech in advance. This is no different from the way of translation. Once encountering this kind of situation, the translator can't avoid it, and can only rely on his usual skills and try his best to complete it.