10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着国际商品贸易日益增长,商标也日益国际化。从一种语言到另一语言,商标翻译必须保留起源的本质,且要满足消费者的心理。不同于其他翻译,以上目标应该意识到一个单词的翻译需要使用语言、市场营销以及审美等综合知识。
在翻译的过程中,可以使用直译和意译相结合的方法,需要注意声音和意义单词的选择,与原语紧密的联系,以达到令人满意的结果。人们熟悉的美国耐克运动系列产品,语音是,其本意是希腊神话中胜利女神的名,但如果直译为“奈姬”或是“娜基”,许多中国消费者将非常难以理解并不知道它的意思。当译者翻译时,他们模仿其音节,并考虑到运动服装应该持久耐磨的特点,所以把它翻译成“耐克”,具有坚固耐用的意义和胜利的意义,使它正好和胜利女神相契合。
当中国商标翻译成外国语言时,还应该考虑到文化习俗和外国消费者的审美心理,人们不能简单的进行直译或意译。几年前,当中国译者在翻译出口产品商标时,他们不考虑这些,所以将“白象”翻译为"white elephant"电池,结果在美国市场没有人对它感兴趣。在英语中,白色的大象是无用的、繁琐的事情。另外,“杜康”让人觉得有良好的精神,希腊酒神巴克斯的名字也容易让西方人觉得精神好,所以翻译“杜康”为Bacchus有助于消除东西方文化障碍。
有一种风扇商标名为“蝙蝠”,因为“蝠”和“福”是同音异义词,所以“蝙蝠”被认为是“祝福”。在日本和韩国,蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻译成蝙蝠会导致西方人的厌恶,因为他们讨厌这种动物。另外的例子是龙和凤凰,中国和西方有不同的隐喻意义。龙在我国历史上是一个图腾形象。通常在西方文化中,龙代表着罪恶和邪恶让人可怕,很久以来被用来当作战争旗帜。在英语中,如果用龙形容一个人,这意味着这个人是傲慢和烦人的。在中国传说中凤凰是一种神奇的动物,在古代,人们认为凤凰预示着和平与和谐。后来人们总是用龙来比喻皇帝,凤凰比喻女王。然而在西方文化中,凤凰是一种鸟类代表“可再生”和“复活”。喜鹊在我国是一个幸运的鸟,而在英语中,是用来比喻喋喋不休和烦人的人,瑞典人把它与巫术联系在一起,而苏格兰人认为如果喜鹊来了就代表死亡。
穆斯林国家通常很讨厌熊猫,因为它看起来像猪一样。大象在东南亚国家是受欢迎的,而在欧洲和美国则代表沉闷。孔雀是我们喜欢用的动物商标,而且我们认为它象征着好运和幸福,但在法国,它被认为是一类坏鸟,意味着骄傲和自鸣得意。鹤在中国也是一种幸运和幸福的象征,但是在法国却被认为是“妓女”。所以如果中国产品销往法国,他们不会使用上述商标或动物图案。
结论:目前的研究是基于同一研究领域中过去的研究,并借鉴了很多的想法,比如商标知识、商标翻译的方法、商标翻译中存在的问题等等。然而,本研究也试图探索其问题。
首先,做了一些新努力。例如,通过列举和比较其他商标的定义,本文提出一个新的定义,意义更完整,形式更简洁。还有其他一些关于商标的功能、商标的翻译方法等例子。其次,深圳翻译公司介绍了先前的研究并做了比较,通过分析商标的特点、功能、形态等介绍商标翻译方法或原则并借鉴其他的研究。第三,大多数以前的研究给提供类似的商标翻译原则,如可读性、简洁性、新颖等等。
深圳翻译公司对本研究提出了一个新的列表原则。这个列表原则更完整、更现实、更综合,通过比较和分析不同的理论和方法发现问题,从而解决在商标翻译英译汉中存在的问题。