译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

论商务英语笔译的要素与原则

日期:2014-08-12 | 阅读: 商务英语笔译
商务英语笔译的要素与原则主要是什么?深圳翻译公司把商务英语笔译过程归结为三大要素:(1)客户为谁译(2)读者给谁看(3)用途作何用.

商务英语笔译的要素与原则主要是什么?想必这是众多商务英语译者都想了解的内容。所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
       翻译行为目的一般分为译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。基于Nord 的目的论,下面是深圳翻译公司把商务英语笔译过程归结为三大要素:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。
       例:菜名:“哈士蟆”
       哈士蟆是中国林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是欧洲林蛙的中国亚种。作为一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“输卵管”,根据菜名翻译原则,译文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 无可厚非,却未达到原文预期效果。根据商务英语笔译三要素:客户——翻译发起人;读者——外宾;用途——美食享用。
       译为:This dish will make you more attractive .
       虽属参考译文并非直译这道菜的原料,却实现了翻译发起人的目的,迎合外宾品食需求,达到享用美食的目的,实现了原文的功能。在我国,翻译原则一直是理论界讨论的焦点问题。比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些原则是针对文学翻译而言。在西方,泰特勒(Tytler)认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译原则有奈达的“动态对等”(dynamicequivalence) 和后来的“功能对等”(functionalequivalence)以及苏联费联道罗夫的“等值论”。这些原则,实际上仍然离不开“忠实”二字。
       深圳翻译公司认为如果用以上的翻译原则指导商务英语笔译似乎过于笼统。例如,企业外宣文本笔译,这类文本按纽马克的划分应归属于“呼唤型”文本,其目的在于对外宣传企事业单位的形象, 用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类文本的功利性强,目的在于促使“消费者”产生“购买”欲望。因此,从这个意义上来说,此类商务文本笔译仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”(appellative)功能去“煽情”和“诱说”。
       应用翻译界学者指出商务英语翻译必须做到(1)意思准确(2) 术语规范(3)语气贴切。商贸汉英翻译宜遵循:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)原则。方梦之提出应用翻译的达旨—循规—共喻三原则,以在更大范围内适应应用翻译的实践和研究, 提高理论的概括力和解释力。达旨即达到目的, 传达要旨; 循规即遵循译入语规范; 共喻即使读者晓畅明白。翻译过程以“达旨”为目的,以“循规”为纲要,以“共喻”为手段。三位一体,相辅相成,不可分割。林超伦提出一个更高层次的概念来作为商务英语笔译的指导原则——“传达原作的意图,再现原文的效果,达到客户的目的”。深圳翻译公司认为,商务英语笔译目的在于实现沟通,这往往需要深入了解客户的用意,为客户带来价值。因此商务英语笔译原则在于“得客户之志,迎合读者之需,满足客户之愿”。
       例:英国苏格兰的一份旅游宣传材料中的一句话:
       “Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
       这份宣传材料通过柳树茶室来达到吸引游客的目的,通过设计师突显茶室的建筑价值。根据文学翻译的原则, 应该译为:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是查尔斯·伦尼·麦金托什。”但是目标语读者并不了解索奇霍尔大街的重要地位,也不熟悉设计师查尔斯·伦尼·麦金托什的背景,难以达到宣传效果。因而分析商务英语笔译三大要素:
       客户——苏格兰旅游宣传机构
       读者——中国游客
       用途——吸引中国游客
       为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为: 格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。
       例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
       原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.
       译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。因此基于商务英语笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。改译为:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 深圳翻译公司结合当前翻译人才需求形势,对商务英语笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。就我国当前商务英语笔译研究现状看,深圳翻译公司觉得商务英语笔译理论研究偏重,因此将商务英语笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部