10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年02月22号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译是沟通各族人民思想,促进政治、经济、文化和科学技 术交流的重要手段。在改革开放的今天,翻译更是一切涉外工作 的重要环节。无论是贯彻执行我国的对外政策,增进同世界各国 人民的友好往来,进行国际贸易,介绍我国的建is事业成就,了 解和研究世界先进科学技术和文化财富,还是吸收外国企业管理 的成功经验,尽快把我国建设成为现代化的社会主义强国,都需 要翻译工作,而旦需要高质量、高水平的翻译工作。翻译工作质 量的好坏、水平的高低,将直接影响我国对外交往的各个方面。 那么,要成为一个称职的翻译工作者,需要培养哪些方面的素质 呢?
一、良好的英语修养
学习英语的人很多,但学得好的人却极少。有的人考TOE-FL能考高分,担英语的实际运用能力却很低。能背许多生僻古 怪的难词,而一些简单基本的词汇却不会灵活运用,这不等于学 好了英语。良好的英语修养:除昕说外,还包括能读、能写、能 译,能读各种体裁的文章,有较高的鉴赏能力;能写出内心的各 种感受,用词达意;能译出原文的风格,行文地道,不受母语结 构的束缚。有人认为,只要学了几年英语,借助于几本词典,就 可胜任翻译工作,这是大错特错。一旦动笔翻译,立觉笔下有 鬼,连自己也怀疑自己了。
二、扎实的汉语基本功
我们在汉语的环境中长大,学了几十年的汉语,按理说,汉 语的水平该不错了。事实上,学习汉语也不例外,都要有意识地 进行各种技能的训练,才会有所成效。不但要破“万卷”书,还 要善于思考,勤于练笔。不然,许多人天天看报,看了几十年, 但为什么连一封信都写不好呢?这说明汉语的运用也非下一番苦 功不可。给学生上英汉翻译课时,常可昕到学生说,这不仅考我 们的英语,也考我们的汉语这话一点不假。如果是英译汉,汉 语水平较好,而英语略差,译出来的东西还能像个样子;而如果 汉语太差,不管英语如何精通,译出来的东西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣词造句,就不必谈翻译。
这里说“懂点”,并不是说懂得多些不好,而是说不要专谈 理论不实践。要理论一实践一再上升到理论——再实践,从 而逐渐完善。有人会反对说,我从来都没学过什么理论或技巧, 不是照样译得很好,不比学了理论和技巧的人差。我们不否汄有 个别这样的夭才,但大多数“凡人”还得学点基本功。翻译理论 和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走 弯路,事半功倍,倘若是位天才,再学点理论,那更是如虎添 翼.,何乐而不为呢?我们认为翻译教学,更不能忽视这一点。课 堂的翻译练习和家庭作业,其分量毕竟有限,不能奢望每周几学 时的学习,翻译水平就能一下子有很大提高。因此,翻译教学的 关键,在于传授学生原理和方法,“授人以鱼,不如授人以渔”, 这正是本书用较大的篇幅介绍翻译原理的目的所在。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/