10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,外语合同用语的特点之一表现在用词上,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同使用的词无可争议的程度。翻译合同文件时,没有任何错误的余地,即使是看似微不足道的对原文的偏离,也可能导致意想不到的不利后果,这一后果将持续整个合同的有效期限。最终可能导致昂贵的调解甚至法律费用,那么合同文件的收费标准是什么呢?
一、合同翻译的收费标准一般是依据翻译的语种。如果遇到日语、韩语、英语等常见语种,此相应的翻译从业人员较多,而且翻译难度不大,因此价格相对比较实惠,如果遇到俄语、阿拉伯语、老挝语等小语种,因为从业人员有限,而且翻译难度稍高,所以在价格方面会比较高一些。
二、合同翻译的收费标准也和翻译周期及翻译量有很大的关系。一般情况下,对于文本类翻译来说,是按照字数多少进行收费的,因此翻译字数的多少也是决定价格的主要因素,还有就是翻译周期,因为翻译人员每天的翻译量是有限的,如果需要缩短翻译周期,那就需要增加翻译人员,那么翻译费用自然也会增加。
三、合同翻译的收费标准跟翻译人员的专业等级也有关系。一般情况下,译员按照翻译能力不同可以分为A级、B级和C级,其中A级最佳,翻译价格自然也是最贵的,因此客户需要根据合同的内容来确定相应专业水平的翻译人员。
以下是金融合同文件翻译的注意事项:
第一、想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
第二、对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。因此在金融合同文件翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。