10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
商品说明书是我们在购买产品时首要了解的信息,而我们在购买海外产品时,如果对商品说明书不了解,就很难了解产品的用途,商品说明书翻译不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还为企业提供了宣传商品,扩大销售的积极作用。商品说明书的翻译主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。由此可见,说明书的重要性越来越突出。说到商品说明书的翻译,那么它的翻译语言有哪些特别之处呢?
一、注意语言的可读性与感染力
因说明书除了简单介绍外,还兼具着广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。
二、养成英汉两种语言的对比习惯
翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
此外,对于不同的翻译方法也体现出了不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格。商品说明书翻译涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英中两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养也是尤为重要的。
译雅馨翻译从成立至今,严格按照翻译的标准要求每一位翻译老师,全心全力的为客户服务,想了解更多翻译信息,请点击http://www.shine-yu.com了解。